До настоящего момента перевод на испанский
61 параллельный перевод
Так вот : может, это ускользнуло от вашего внимания, а может и нет, но до настоящего момента мы терпели поражение в войне.
Bien, quizás se haya dado cuenta o no... pero el caso es que hasta ahora estábamos perdiendo la guerra.
До настоящего момента, я бы сказал, что полёт прошёл квалифицировано и очень успешно.
yo diría que el disparo ha sido un éxito total.
До настоящего момента, сопротивление не оказывалось.
No hemos ofrecido resistencia.
Никогда ещё я не писал и не говорил об этом до настоящего момента.
Nunca había hablado o escrito al respecto hasta ahora.
Просто я не хотела пачкаться и быть помятой... ... по крайней мере, до настоящего момента.
No quería mancharme ni arrugarme todavía.
Нет, до настоящего момента я никогда не был нигде, кроме Дэбьюка.
En realidad, jamás había salido de Dubuque.
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
Hasta ahora, has conseguido beneficiarte de mi paciencia. Pero no aceptaré que no tengas trabajo.
До настоящего момента это не было особой проблемой.
Nunca había sido una obligación hasta ahora.
У неё были какие-то проблемы со здоровьем до настоящего момента?
¿ Algún problema con su salud hasta ahora?
Это происходило с вами все последующие годы с восьми лет и до настоящего момента?
¿ Entonces desde que tienes 8 años hasta ahora has experimentado esto periódicamente?
- Тебе следует проанализировать все свои действия вплоть до настоящего момента.
Deberías ser crítico con tus actividades hasta hoy.
Да, до настоящего момента, у меня было чем заняться.
Hasta ahora, he tenido mejores cosas que hacer.
Похоже, до настоящего момента.
Hasta ahora, obviamente.
До настоящего момента...
Hasta ahora.
Вы также сказали мне, что до настоящего момента вы никогда не теряли сон из-за чего-либо.
También me dijo que hasta hace poco nada le impedía dormir.
Я думаю, мы должны взглянуть на те выборы, которые вы делали до настоящего момента, - и почему вы не нашли...
Creo que lo que debemos hacer es examinar el tipo de decisiones que has estado tomando hasta ahora y por qué no has hallado- -
Вплоть до настоящего момента смена М.О.
Llegados a este punto, ha cambiado su forma de actuar.
До настоящего момента его полк всё улаживал.
Su regimiento lo ha pasado todo por alto hasta ahora.
Потому что все, что произошло с нами в прошлом и в будущем, произошло до настоящего момента.
Porque nuestras experiencias del pasado y del futuro, ocurrieron antes de nuestras experiencias de ahora.
Не знала, не знала, я честно не знала, до настоящего момента.
Sinceramente, no hasta ahora.
Стандартная модель космологии описывает все развитие космоса с момента после большого взрыва, до настоящего момента.
El "modelo estándar de la cosmología" describe la completa evolución del cosmos desde un instante después del "big bang" hasta el presente.
До настоящего момента, пока не услышала ваши обвинения друг друга.
Hasta ahora, hasta que os escucho hundiros las unas a las otras.
Наш преступник вероятно сдерживался до настоящего момента, но недавний стресс вернул его в кошмар из детства. и побуждает его к действию.
El sudes lo ha sobrellevado hasta ahora, pero algún reciente hecho estresante le ha devuelto a ese incidente infantil y le provoca el cometer esos actos.
Все это время он ходил в кино, женился, жил в Лидсе, платил по счетам онлайн и я вообще не думал о нем до настоящего момента
Durante todo este tiempo, fue al cine, se casó, vivió en Leeds y pagó las facturas online y nunca pensé sobre él haciendo ninguna de esas mierdas hasta ahora.
Просто не могу представить, какой ты была до настоящего момента.
Es sólo que no puedo imaginar cómo eras antes.
Но, к сожалению, только мечта, до настоящего момента.
Lamentablemente fue solo un sueño. Hasta hoy.
Если быть до конца честным, я не думал об этом до настоящего момента.
Francamente... no lo había pensado hasta ahora.
До настоящего момента. Как я понимаю.
Hasta ahora, espero.
Мы оказались в программе защиты свидетелей вместе, так что до настоящего момента не было и причины передавать кассету.
Entramos juntos en protección de testigos, así que nunca hubo una razón para entregarlo hasta ahora.
Я пытался определить, остается ли память и человеческое сознание после того, как субъект трансформируется, но у меня не было данных для работы, до настоящего момента.
He intentado determinar qué partes de la memoria y consciencia humana existen después de la transformación pero no tenía bases para trabajar hasta ahora.
Я хотела верить ей, но до настоящего момента...
Quería creerla, pero hasta ahora...
Ты продержался до настоящего момента, ясно?
Has llegado muy lejos desde entonces.
Мой отец сказал, что подвёл этот город, но я не знал, что это, до настоящего момента.
Mi padre me dijo que le falló a esta ciudad pero nunca supe a qué se refería hasta ahora.
- До настоящего момента.
- Hasta ahora.
До настоящего момента реакция шла только с нашей стороны, но дорожные посты и объявления в СМИ могут заставить его реагировать на наши действия.
Hasta ahora, hemos reaccionado después de sus acciones pero los controles de carretera y la atención de los medios son un factor para hacerle reaccionar ante nosotros.
Прослушайте утренние объявления, которые очевидно были абсолютно бесполезны до настоящего момента.
Aquí esta vuestro anuncio mañanero que obviamente no fué demasiado importante mencionar hasta ahora
Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов.
Sr. Nakamura, Utilicé mi hasta ahora no mencionado título en ingeniería química para conseguir un trabajo real en el Phosphate Works de Springfield.
Как тебе удалось избежать алтаря до настоящего момента?
¿ Cómo has evitado casarte hasta ahora?
По крайней мере до настоящего момента.
Al menos hasta ahora no.
Возможно, но до настоящего момента именно ваши клиенты делали это.
Puede ser, pero hasta ahora, sus clientes se han estado ocultando tras ella.
В какой бы бедности и отчаянии вы ни жили до настоящего момента, они покажутся пустяками по сравнению с болью и страданиями, которые я вам причиню, если вы меня расстроите.
Cualquiera que sea el sufrimiento y la desesperación que vuestras patéticas vidas hayan soportado hasta ahora no será comparable con el dolor y el sufrimiento que puedo infligir si me voy descontenta.
Вы оба были открыты до настоящего момента.
Ambos habéis sido muy abiertos hasta ahora.
Смех да и только До настоящего момента Ли Чжун Ку вел переговоры со всеми поставщиками и подрядчиками " Сиэль
Los actuales proveedores y vendedores de Ciel tienen... conexiones con el Vice Presidente.
Мы вернёмся к началу, а затем пройдём весь путь до настоящего момента.
Volviendo al principio, y seguiremos e camino hasta aquí.
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
Todos los cuadros y estampaciones que hará hasta su muerte pintados en Rozengracht, serán de Hendrickje y Titus sin que Rembrandt pueda reivindicar la propiedad... de dichas obras.
Если Вы уплотните историю жизни с её начала до настоящего момента в один год, тогда только в конце сентября появились первые существа в океане, медузы и так далее.
Existen cuatro millones de diferentes tipos de animales y plantas en el mundo. Cuatro millones de soluciones distintas a los problemas de seguir con vida.
Так что с настоящего момента я повышаю тебя с помощника регионального менеджера до заместителя регионального менеджера.
Así que, a partir de ahora, te asciendo de Asistente del Gerente Regional, a Subgerente Regional.
Во всяком случае, я так думал до настоящего момента. Дело не только в этом...
Y no sólo eso.
С настоящего момента и до особого распоряжения объявляется комендантский час.
El toque de queda se impone. A partir de ahora y de aquí en adelante, cualquier violación será castigada.
От настоящего момента, до момента, когда ты сдохнешь, ты не будешь чувствовать ничего кроме агонии
Desde ahora y hasta el momento en que mueren usted sabrá nada más que agonía.
Много лет назад я сидел на твоём месте, а на моём месте сидел отец нашей группы. Он рассказывал мне всю эту чушь про псиселлий, о том, как он чувствует из настоящего момента всё прошлое, вплоть до первого вздоха своей группы.
Hace años, estuve de tu lado de esta conversación y en mi lugar estaba el padre de nuestro grupo, diciéndome cosas inverosímiles sobre el psiquelio, sobre sentir desde el presente hasta el primer aliento que tomó su grupo al nacer.