Дойдете перевод на испанский
559 параллельный перевод
Ребенок вернется в приют, прежде чем вы туда дойдете.
Lo devolveré al orfanato.
Полагаю, вы дойдете до того, что это была судебная ошибка!
Supongo que ustedes dirán que no se ha hecho justicia.
Держитесь правой стороны, дойдете до второго поворота, потом налево, через вестибюль к четвертому... к четвертому...
Gire a la derecha por ese pasillo luego, va a la segunda esquina. Luego a la izquierda en el vestíbulo por la cuarta...
Установите, изучите, дойдете.
Establecerán, estudiarán y llegarán.
Дойдете ло входа в пещеру, вернетесь и расскажете нам, что видели.
Baja al pasillo, en la cueva, y vuelve a decirnos lo que ves.
Сообщите, когда дойдете до Тардис.
Informad cuando llegue a la TARDIS.
Я оставлю дверь открытой пока вы не дойдете до дома
Dejaré la puerta abierta hasta que entre en su casa.
Сверните налево. как только дойдете до большого винта. ЗДЕСЬ ВАШ ДОМ
Doblar a la izquierda... derecha, al llegar a la gran hélice.
Позвоните мне, когда дойдете до первого поворота. Так точно, капитан.
Llámame cuando lleguemos al primer giro.
До миллионов отчаявшихся мужчин, женщин и детей. До жертв системы, подвергающей пыткам и заключающей в тюрьмы невинных.
Millones de hombres, mujeres, niños desesperados víctimas de un sistema que tortura a los hombres y encarcela a gente inocente.
Вот, возьмите детей. Помогите нам до парохода
Toma, sujétalos y acompáñanos al barco.
Прежде чем вы уйдёте, Стивенс, я хотел бы добраться до сути...
Antes de que se vaya. Vamos a intentar aclarar el asunto.
Кстати, может найдете в себе силы... одолжить мне пять фунтов, до того, как моя жена получит ссуду?
Pero estoy sin blanca. A propósito, ¿ podría hacer un esfuerzo... y prestarme cinco libras hasta que mi mujer cobre el subsidio?
Тогда попроси его благословить мою дочь... у которой до сих пор нет детей.
Pues pídele al santón una bendición para mi hija... que no puede tener hijos.
Разбудили детей и напугали жену до полусмерти.
Despertaron a los niños y mujer se llevó un susto de muerte.
Кстати, старина, когда дойдёте до изножья кровати если не возражаете, задержитесь немного
Por cierto, cuando llegues a los pies de la cama puedes quedarte ahí, si no te molesta.
Уйдете, когда сочтете нужным До свидания
Haga cuanto crea que tiene que hacer.
{ C : $ 00FFFF } До тех пор, пока его не найдёте, вы не люди, а кроты!
Así que hasta que lo saquen, no serán hombres sino topos.
Если сыграет в ящик до того, как вы уйдете слишком далеко, все трое возвращайтесь, ясно?
Si se muere antes de llegar, vuelvan los tres, ¿ comprenden? Te entiendo, Croft.
Автобусом. Как выйдете, поверните налево. До остановки 15 минут.
- Por camión, vayàse a la izquierda es una caminata de 1 a 5 minutos.
Это очень сильный удар для меня. Я не сумел достучаться до этих детей.
Me preocupa no haber llegado a sus mentes.
Затем до меня дошло. Детей на месте не было.
Entonces me di cuenta de que no había niños en la casa.
Ян, вы не найдёте их в темноте. Надо подождать до утра!
- ¡ Ian, te perderás en la oscuridad, espera al amanecer!
Думаю, Вы не найдете нужной станции до самого вечера.
Oirá las estaciones que nos interesan por la noche.
Какое мне дело до детей?
Y ¿ qué me importan a mí los niños?
До того, как мы поженились, ты спрашивал, хочу ли я от тебя детей.
Antes de casarnos, me preguntaste si me gustaría tener un hijo contigo.
Я надеюсь, вы пойдете домой и выбросите все до одной, да?
Por favor, tírelo.
Итак, если вы сегодня найдете девушку своей мечты, вы сразу поженитесь и дадите клятву быть верным до гробовой доски.
Entonces, si encontrara hoy a la que busca, se casaría de inmediato y le juraría fidelidad. Totalmente.
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
Cuando crucen la puerta y suenen las campanas, faltaran cuatro minutos para la explosión.
- Только у детей до восьми лет.
- No en alguien mayor de ocho años.
Нет, сюжет рекламы - молодая пара, до свадьбы, без детей.
No, el tema es la pareja joven antes del matrimonio, sin hijos.
В качестве особого стимула для тех, кто хочет жить в Нью-Глазго и Нью-Монреаль, первые два полностью закрытых города будут открыты, семейное квота будет увеличена до двух детей на одну супружескую пару.
Como un incentivo especial... para aquellos dispuestos a vivir en Nuevo Glasgow y Nueva Montreal,... las dos primeras ciudades establecidas ya totalmente,... la asignación familiar se incrementará a 2 hijos por pareja.
Мужчина средних лет, бросивший жену и детей ради бессердечной девушки, доходит до ручки.
Hombre maduro que deja esposa y familia por mujer joven despiadada se desbarata.
Наибольшие потери среди детей и подростков, а также в категории "от 18 до 34".
Las categorías más afectadas fueron los niños y adolescentes y 18-34 años...
В одиночку вы не дойдёте.
Pero en el tren no puede ir solo.
В Энтеббе до сих пор остались " 1 0 7 мужчин, женщин и детей, а также французы - члены экипажа.
104 hombres, mujeres y niños permanecen secuestrados en Entebbe, así como la tripulación francesa del avión.
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
La maldición durará hasta el fin de los tiempos... la maldición del vampiro Nosferatu. "
Если вы не пойдете, друг мой, охранник, стоящий позади вас, перережет вам горло от уха до уха.
Si no vas, amigo,... ese guardia de detrás de ti te cortará la garganta de oreja a oreja.
А если пойдете до нашего рабочего совета, то услышите "тихо, тихо".
Nuestros Sindicatos sirven sólo para hacernos callar.
В следующий раз, Индиана Джонс, я успею до прихода детей.
La próxima vez, Indiana Jones, no te salvarán ni los niños.
Есть одна важная шишка. Так вот, когда он проводит вечеринку соседи прячут своих детей под замком, чтоб он до них не добрался.
Cuando cierto presentador da una fiesta, los vecinos encierran a sus hijos detrás de enormes cerraduras.
До того, как уйдете и совершите еще какую-нибудь глупость, Я предлагаю вам переспать с этим.
Y antes de hacer una cosa tan tonta como separarse, sugiero que dejen pasar 24 horas.
- Люди не умирают до рождения детей.
Un persona no muere antes de ver nacer a su propia hija.
Я насиловал женщин, крал детей, сжигал дома, убивал мужчин, угонял лошадей, убивал скот и грабил кого хотел по всей твоей местности, а ты никогда даже близко не видел меня до сего дня.
He violado a mujeres, secuestrado niños y quemado casas. He asesinado hombres y he robado ganado a quien quería a lo largo de todo tu territorio. Y nunca me ha visto nadie hasta hoy.
До настоящего времени я не могла иметь детей.
Verá, no podía tener hijos hasta ahora
К тому же это её первая беременность, до этого она не могла иметь детей.
No pudo nunca quedarse embarazada con anterioridad
До того как вы уйдёте уберитесь на столах.
Quiero esos escritorios limpios antes que se vayan.
Толпы испуганных женщин и детей заполонили улицы аж до Гросвенор-Сквер.
Las mujeres y los niños se apiñan en grupos asustados tan al norte como en Grosvenor Square.
Ты детей перепугал до смерти.
Estás asustando a los niños.
- Вы дойдёте в Кокер этой дорогой?
- ¿ Voy bien a Koker por aquí?
Надеюсь вы уйдете до моего возвращения.
- Se habrá ido antes de que vuelva.