Долгих перевод на испанский
613 параллельный перевод
Долгих лет совместной жизни.
Y por un feliz matrimonio y muchos niños.
Долгих вам лет жизни, господин начальник станции!
Que tenga una larga vida, Sr. jefe de estación.
Мы провели вместе много долгих часов. Очень приятных часов. Часов, отмеченных редким знаком дружбы.
Pasábamos largas horas juntos, horas muy agradables, horas situadas bajo el signo raro de la amistad.
И за это меня посадили в камеру на десять долгих дней!
Y por eso me confinaron a esta desgraciada celda durante 10 largos días.
Десять долгих дней...
10 largos días...
Кей провела пять долгих лет в скуке считая каждую копейку.
Kay ha pasado cinco largos años de problemas y gastos.
Я работал над этой книгой долгих два года. И она принесла мне меньше 600 долларов.
Ese libro mío representa dos años enteros de trabajo... y le dejó a Connor algo menos de $ 600.
А как мне еще себя вести после долгих часов в одиночестве, наедине со своими мыслями?
¿ Cómo voy a ponerme, aquí sentado hora tras hora, solo, pensando?
Он таскался за мной в течение восьми долгих лет.
Se pegó a mí durante ocho largos años.
Я слушаю это уже 50 долгих лет, и всё ещё не могу поверить.
Llevo cincuenta años oyéndola y todavía no me la creo. Vamos.
Нет, когда тебя нет рядом, я никакая. Три долгих недели...
Cuando tú no estás, no lo soy.
Маркиза, ваше здоровье, и долгих вам лет!
Sra. Marquesa, a su salud, por una larga vida.
Долгих 10 лет. Вот встреча!
Diez años enteros desde que nos vimos por última vez.
Долгих и счастливый лет вашей семье.
¡ Que vuestra vida sea larga y feliz!
Да нет, после долгих лет так приятно вновь очутиться в Киото.
No. Hace tiempo que no venía a Kyoto y lo estoy disfrutando.
Долгих лет.
Un trago largo.
Вы должно быть умирали от нетерпения, чтобы встретиться.. .. после долгих дней разлуки
Con las ganas que tendrán de estar juntos después de tantos días sin verse.
После долгих унижений
Después que me has humillado todo el tiempo.
Я не могу сказать, сколько долгих месяцев мне снился такой момент и я не позволю никому и ничему встать на пути у моих снов.
No puedo explicarte cuántos meses de sueños y proyectos se resumen hoy aquí y no dejaré que nadie ni nada me impida hacerlos realidad.
Чтобы отметить победу вашего отца и пожелать ему долгих лет жизни, давайте выпьем за его здоровье.
Para festejar la victoria de vuestro padre, y para que tenga larga vida, bebamos a su salud.
Долгих четыре года я считал его живым.
¿ Me dejaron creer que estaba vivo durante cuatro años?
Я ждала тебя два долгих года, и не собираюсь ждать тебя вечно.
He estado recluida en este lugar desolado durante dos años, esperándote.
" Зовёте вы меня вождём, как звали вы вождём меня, который за 12 долгих лет увидел на арене лики всех людей... и тварей, что Римская Империя сумела отыскать... и до сих пор не опустил руки.
"Me llamáis jefe y hacéis bien en llamarme jefe... " pues durante 12 años me he enfrentado en el circo con toda clase de hombres... " y bestias que pudiera haber en el vasto imperio de Roma...
Мысли о храме заставляли его забыть о долгих днях одиночества.
Pensar en el templo le hacía olvidar los largos días de soledad.
Желаю долгих лет жизни! И благоразумия прожить их.
Una larga vida, joven Arrius, y la sensatez para vivirla.
И так 16 долгих лет... местонахождение Принцессы оставалось тайной... она спокойно росла в лесу, в домике дровосека... как и планировали добрые феи.
Y así, por dieciseis largos años... el paradero de la princesa... había sido un misterio. Mientras en el corazón del bosque, en la cabaña de un leñador... las buenas hadas llevaban a cabo su buen tramado plan.
Три долгих года.
Tres largos años.
И шесть долгих дней греха - до следующей проповеди.
Eso deja seis días para comportarse mal.
- 12 долгих лет! Согласись! - Да!
Hemos vivido 12 años a la espera inconsciente de este encuentro.
Когда я женился на своей старушке, я и понятия не имел, что этот тип пойдет в комплекте, что тут вообще будет комплект, и вот одиннадцать долгих лет, как это ничтожество сидит у меня на шее.
Cuando me casé con mi mujer no tenía ni idea de que este tipo viniera incluido en la oferta, a eso le llamo yo una oferta, y, durante once largos años, ese parásito me ha estado chupando la sangre.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
Ellos viven en un universo particular creado directamente no por Dios sino por ellos mismos, durante siglos... de dolorosas y también gratas experiencias.
Но однажды, на территории Ала-Эддина ступил могущественный Хулари три долгих года в осаде
Entonces, un día llegó el poderoso Halagu y durante 3 años asedió la guarida de Ala-eddin.
Сегодня, после долгих поисков, я нашел замечательную группу для фольклорного фестиваля.
Hoy, tras una larga búsqueda he hallado unos participantes fantásticos para el Festival...
Эта война с Греками продолжается уже в течении 10 долгих лет.
Esta guerra con los griegos ha estado sucediendo durante diez largos años!
Это причина того, что я был здесь в течении долгих 10 лет, в постоянной борьбе.
Es la razón por la que he estado aquí durante diez largos años peleando todo el tiempo.
Десять долгих лет мы боролись с тобой, Одиссей!
Diez largos años hemos luchado usted, Ulises!
- Пять долгих лет.
- Cinco largos años.
А как насчёт граммофона, чтоб слушать в долгих поездках?
¿ Y un gramófono para escuchar mús ¡ ca en los v ¡ ajes largos?
Мира и долгих лет, Спок.
Paz y larga vida, Spock.
Я желаю вам долгих лет жизни! Но когда вы умрете, как это случается со всеми... Кому вы оставите свои богатства?
Yo te auguro una larga vida,... pero si tienes que morir,... porque tendrás que morir como todos,... ¿ a quién vas a dejar tus riquezas?
В течение долгих часов я заставлю его умолять о смерти.
Directamente a los ojos y le daré su merecido!
Это было начало конца фашистской Германии, хотя до полной победы ещё оставалось два долгих года... боёв, страданий, мужества и потерь.
Fue el comienzo del fin de la Alemania fascista ; ... aunque para la victoria definitiva, aún quedaban dos largos años de combates, sufrimientos, coraje y pérdidas.
После долгих скитаний и постоянной опасности, быть убитыми белыми поселенцами или солдатами, мы пришли в край, называемый Индейские Племена.
Tras vagar sin rumbo fijo en peligro de que nos mataran los pobladores blancos o los soldados blancos, llegamos a un lugar conocido como las Naciones Indias.
9 долгих месяцев носила меня в чреве...
Durante 9 meses, me llevó en el vientre.
Мы могли бы лучше питаться для долгих гонок.
Tendríamos que comer mejor para una carrera larga.
После долгих усилий мы добились признания от Мишель Мартен, обвиненной нами в преступлении против Бога, колдовстве и гнусном сговоре со злом.
Después de grandes esfuerzos, logramos una confesión de Michelle Martin, acusada de alta traición divina, de brujería y contratos abominables con el infierno.
Долгих лет жизни, вам.
Larga vida a su Eminencia. - A su salud, Eminencia.
А я жил с ней в течение многих долгих лет.
Y yo he vivido con ella durante muchos años. He estado allí.
после долгих раздумий... я поддерживаю вашу идею о новом лице Марка Уинстона
Madden.
И без любимого мне будет тяжек Груз долгих дней.
- Permitid que le acompañe.
"В знак признания заслуг..." "Двадцать семь долгих лет неустанно трудится директор этой тюрьмы," "воспитывая заключенных,"
Distinción por servir como modelo a los demás y por tu generosa contribución a la sociedad concretamente la preservación de la seguridad y la armonía en la comunidad a través de la re-educación y rehabilitación de los convictos de nuestra nación en un periodo de 27 años desde el final de la guerra.