Драконе перевод на испанский
61 параллельный перевод
Я не знаю, где она сейчас, я задержу ее в "Голубом драконе".
No digo que se vaya a casar, pero estará en el Dragón Azul.
Я подумала, что до нашей встречи в "Голубом драконе"... может, ты не знаешь, я встречалась с другими мужчинами до тебя.
Pues supongo que cuando me viste en el Dragón Azul... ... seguramente pensaste que no había tenido otro novio antes que tú.
А вчера он сказал, что летал на драконе.
Y ayer tú decías que habías volado sobre un dragón.
Я говорил Рози в Красном Драконе...
Estaba quedando con Rosie en el Dragón Rojo...
Но Вы любите азартные игры не только здесь, в "Красном драконе", лорд Пирсон я думаю, что и на бирже тоже, да? Крах "Империал трест" ударил по Вашим делам очень сильно. И продажа карты должна была компенсировать Ваши потери.
Caballeros, después de haber escuchado a la testigo quisiera preguntarle en voz alta que más pruebas encontramos para demostrar que el acusado- -
Потому, что я не работаю в "Сычуаньском драконе".
¿ Por qué? Porque no trabajo en el Szechuan Dragon.
И, что хуже, Малфой знает о драконе.
- Y lo peor es que Malfoy sabe.
Разве не странно : Хагрид больше всего мечтает о драконе а у путника совершенно случайно оказывается драконье яйцо?
¿ No les parece raro que lo que más deseaba Hagrid era un dragón y se aparece un desconocido que tiene uno?
Мнe понравилась история... о драконе и сокровищах. Её рассказывала моя мама.
Me encantó su cuento sobre el dragón y el tesoro.
"Но лучший эль для храбрецов. Лишь в" Зеленом драконе! "
Pero el único brebaje para el bravo y verdadero
"Лишь в" Зеленом драконе! "
Viene de El Dragón Verde.
Старинная сказка о драконе и красавице-бабочке Ху-Дие,.. ... сбежавшей из небесного сада.
- Una vieja fábula del Dragón y la bella mariposa Hu-Die que escapo del Jardín Celestial.
Сегодня вы, ребята, услышите удивительную историю, ФрЭнсис БичЕтти расскажет вам о драконе с острова КомодО.
Tenemos algo muy especial para compartir con ustedes hoy... un informe especial acerca del dragón de Komodo por Francis Bischetti.
- А, ты о Драконе. Ясно. Я подумал, может тебе все-таки стоит отправиться с Драконом на романтическое свидание.
Por eso, estaba pensando que deberías ir con Dragón a esa escapada romántica.
Всё, перезвони, я буду в "Драконе".
Ya no voy a vivir ahí. Llámame, voy al Dragón.
Йо, на носу контест в "Драконе", а мы не начинали готовиться.
Viene una competencia en el Dragón y no estamos preparados.
И джазово-фанковая байда, показанная вами в "Драконе",.. -... тут не пройдёт.
Y ese jazz-funk que hicieron en el Dragón no sirve aquí.
Да. О драконе и слепой девочке.
Sí. ¿ El dragón y la niña ciega?
Семейство Берч немного от них отдохнет, а в "Счастливом драконе" будет много посетителей.
Bueno, los Burch gozarán de intimidad. Y el Dragón Feliz de publicidad gratuita.
На драконе!
¡ En un dragón!
Леди на драконе символизирует дуализм... воина внутри меня или идиота внутри тебя
La Dama del dragón representa la dualidad de mi guerrero interno. O tu idiota interno.
Так что давай поговорим об этом драконе.
Así que... vamos a hablar de ese dragón.
Мы на драконе!
¡ Vamos en un dragón!
А может, мне ещё рассказать ей заодно, что ты женат на огнедышащем драконе, и у вас родились маленькие дракослики-мутанты?
Bueno, mientras llega el momento, porqué no le cuentas que estás casado con una dragon que respira fuego y tienen pequeños, mutantes burro-dragon bebés.
По телефону рассказывали о настоящем драконе.
Nos mataron a llamados diciendo que era un dragon real.
Еще лучше, если ты представишь кролика верхом на драконе, это увеличит шансы ребенка выигрывать лотереи.
También, si puedes visualizar un conejo montando un dragón, aumentará las probabilidades de que gane la lotería.
Джа работает в "Нефритовом драконе", а их самый главный конкурент - Бартон Секьюр.
Así que Jia trabaja para "Jade Dragon", y su mayor rival es "Seguridad Barton".
Эйегон не один летал на драконе.
Aegon no era el único que iba sobre un dragón.
Драконе и бесплавниковой рыбе, Но, право, он достойный дворянин.
Por mi fe, es un dignísimo gentil hombre.
С каких пор ты прекратила учить 4-хлетних детей песенке о волшебном драконе и начала строить из себя Луис Лейн?
¿ Cuando dejaste de enseñar a cantar a niños de cuatro años "Puff el dragón mágico" para hacerle la competencia a Lois Lane?
Расскажи мне о Драконе
- Háblame del Dragón.
Это не просто большая петля, она сложная, в трех измерениях и я с боем прокладываю путь на огромном ревущем драконе.
Intentando no luchar demasiado. No es solo un gran bucle, es complejo, es tridimensional, como si luchara contra un enorme dragón gritando.
Драконе и бесплавниковой рыбе, Но, право, он достойный дворянин.
Por mi fe, es un dignísimo caballero.
Во время сражения она прилетела на драконе и сожгла всю страну, затем она прыгнула в вулкан...
Montó un dragón en la batalla y quemó todo el país, y luego saltó a un volcán...
Когда летишь на драконе, главное - взаимопонимание.
Vamos, campeón. Cuando montas a un dragón, la comunicación es clave.
Уроборос, этот рассказ о драконе.
Ya sabes, Ouroboros, la charla del dragón.
И затем... Я услышала о Драконе.
Y entonces... entonces escuché sobre el Dragón.
Вы говорите о таком драконе?
¿ Dices que podría ser uno de esos dragones?
Плесень на драконе.
Mildew en un dragón.
А Плесень сидит на твоем драконе.
Y Mildew está a lomos de uno de tus dragones.
Я годами практиковалась ездить на драконе.
Tuve años de práctica montando al dragón.
Расследуйте дело о Морском Драконе.
Encárgate del incidente del Dragón del Mar.
Дело о Морском Драконе закончено. это булава "Укрощающая драконов".
El caso del "Dragón marino" ya está cerrado. Oficial Dee. Este es el "Sable del Dragón"...
Но мы ничего не знаем о похитителе драконов или о драконе, изрыгающем лед, и о твоем безумном боссе и его армии, ясно?
No sabemos nada de ningún ladrón de dragones, ni de un dragón escupe-hielo ni del pirado de vuestro jefe y su ejército de dragones, ¿ vale?
Ты превратишь его в Рэйфа Файнса в Красном Драконе.
Vas a hacer que se vuelva Ralph Fiennes en Dragón Rojo.
Густав, мы ведь говорили тебе, что чтобы быть Драконьим Всадником, недостаточно просто ездить на драконе.
Gustav, ya te lo hemos dicho, hace falta algo más que montar un dragón para ser jinete de dragón.
Ты летаешь на Ужасном Чудовище, самом смертоносном драконе, которого знает этот мир.
Estás montando un Pesadilla Monstruoso, el dragón más letal de todo el mundo.
Эх... Может быть... может быть это всё лихорадка, но, думаю я только что видел, как парень улетел на драконе!
Quizá... quizá la fiebre me está fastidiando de nuevo, pero creo que acabo de ver a un chico, ¡ volando en un dragón!
- В "Драконе"?
Alguna fiesta. - ¿ Golden Spear?
Это история о деле о Морском Драконе. связавшим мою судьбу с Лоян довольно крепко. судьба Династии Тан изменилась в худшую сторону.
Esta es la historia del caso del "Dragón marino". Este extraño caso... Está atado a mi propio destino y al de Luoyang...
- И никаких больше неразрешенных полётов на драконе. - Да!
- ¡ Dadlo por hecho!