Дурная перевод на испанский
285 параллельный перевод
Это все она придумала. Она такая дурная женщина.
No sabía que fuera tan mala mujer.
Дурная у них кровь...
Esa sangre es mala.
Да, помню, дурная шутка.
Sí, una broma de mal gusto.
Дурная привычка жизни на прииске. Яйца вкрутую.
Mi mala costumbre son los huevos duros.
Дурная ночь.
- Hace mala noche.
У него дурная слава...
Tiene muy mala reputación.
Дурная слава обо мне идет по всему городу.
Me han vituperado categóricamente en toda la ciudad.
В нашей семье это дурная привычка.
Es una mala costumbre de familia.
Тут дядя Глостер молвил : "Трава дурная хорошо растет".
Sí... respondió mi tío Gloucester, las plantas pequeñas tienen virtud, las malas hierbas crecen con rapidez.
Осведомлён не будучи об этом, боится он, что цель у вас дурная.
Y al no haberle prevenido, teme que abriguéis malos deseos contra él.
Кормят плохо, компания дурная, кровати маленькие...
Mala comida, mala compañía, camas pequeñas...
Всё это дурная и не смешная шутка.
Sólo un chiste malo y sin gracia.
Дурная слава в придачу
El pueblo cantará nuestros defectos, cuando hayamos abandonado esta vida.
Нет, дурная привычка.
No, una mala costumbre.
Дурная привычка. Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Por esos vicios perniciosos a los que nos aferramos.
- Я не так понял... Дурная привычка.
Son las malas costumbres.
Дурная шутка.
Es una broma de mal gusto.
- Еще одна дурная привычка.
¡ Qué divertido!
И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение.
En cuanto a usted, teniente su torpe actitud a algunos les resultará agradable.
О, дурная голова ногам покоя не даёт. Теперь... Ладно.
Cuando el diablo no tiene qué hacer mata moscas con el rabo.
А мессия - это дурная мечта, это - решение всех проблем, он уравнитель неравенств, вознаграждающий справедливость, бич неправедньlх.
¿ qué significa exactamente? Incluso tú has oído esa horrorosa palabra, Proculo. ¿ Pero, es un Profeta o es algo incluso?
Или что-то наследственное,... дурная кровь, наверно.
O quizá sea hereditario, una especie de mala semilla.
Про убийц. Именно из-за таких как ты, у нас, кубинцев, здесь дурная слава. У людей, которые приехали сюда, чтобы честным трудом зарабатывать доброе имя.
Cubanos como tú denigran a la gente honrada que vinimos a trabajar duro.
Слухи пойдут. Это повредит моему делу. Ты знаешь, это дурная слава, бешенство.
Si esto se sabe mi negocio sufrirá.
Нет, дурная ты голова. Нет, ты его пропустил!
3... 2... 1... ¡ ahora!
Вот дурная голова!
¡ Qué cabeza la mia!
Ну вот, это же дурная наследственность.
¿ Pues supongo, querido amigo, que su origen ha de ser el que debería? ¡ Por favor!
Теперь они уверены, что это всего лишь дурная шутка.
Ahora están convencidos de que es sólo una broma perversa.
Это дурная привычка, особенно для университетского спортсмена.
Es un vicio asqueroso para un atleta universitario.
Его присутствие - дурная новость.
Ese hombre es una mala noticia.
Наверное, как ни пыталась я быть хорошей, я очень дурная женщина.
Quizá, aunque intentaba obrar bien, sea una mujer mala y voluble.
Дура дурная, из-за идиотского кагебешника! У тебя крыша поехала? .
Tonta, por culpa de un cerdo policia, político ¿ se te pelaron los cables?
Это дурная новость.
Es una noticia siniestra, efectivamente.
Что ты имеешь в виду дурная новость?
- ¿ Qué quiere decir con "siniestra"?
Может, я и дурная, но не настолько, чтобы связываться с кучкой бандитов!
No soy una santa, pero no me uniré a un grupo de ladrones.
Что за дурная манера заставлять всех соглашаться с собой?
¿ Qué es esa obsesión por hacer que todos coincidan contigo?
Я стараюсь не использовать его. Это дурная привычка.
No me gusta usarlos, es una mala costumbre.
Да, но моя слава - дурная.
Sí, pero soy famoso en sentido malo.
И у тебя дурная привычка говорить с позвонившими обо всём на свете.
Y tiendes a divagar con los que llaman al programa.
Наша иммиграционная политика - дурная шутка.
La política fronteriza es ridícula.
Ты дурная девчонка.
Tipa idiota.
Ах ты, дурная, глупая девчонка!
¡ Estúpida, niña estúpida!
Что за дурная привычка приходить в этот парк?
¿ Por qué siempre al parque?
Это не дурная привычка? Нет.
- ¿ No es una manía?
Дурная привычка, от которой надо избавиться.
{ C : $ 00FFFF } Mal, mal áhbito, para ser roto.
Дурная весть, клянусь Петром и Павлом!
Por san Pablo, que es mala en verdad esa noticia.
Вот посмотрите, анархисты, дурная Франция.
¡ Ladrones, anarquistas, malos franceses! Nombres y señas.
Это какая-то... дурная шутка! Все в порядке, Норман.
- Esto va demasiado lejos.
Извините, сэр, дурная привычка.
Me estás poniendo nervioso. Perdone.
Дурная привычка.
Un mal hábito.
Дурная слава?
¿ Te pasa a menudo?