Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Е ] / Единственную

Единственную перевод на испанский

586 параллельный перевод
"топите свои грехи в старом добром джине, и не пропустите великую, единственную и неповторимую" удотворицу.
Ahoguen sus pecados en la vieja ginebra, y no se pierdan la grande, la única dama milagrosa.
Он поверил мне и протянул руку свою единственную руку, и сказал : "Спасибо." добавив : "Давайте выпьем."
Entiende mis motivos y me tiende su mano... su única mano. Me propone : "Vayamos a tomar algo."
Я хотел купить шкатулку "Очи чёрные", но Кралик сказал,.. ... что вы взяли единственную работающую.
Quería comprar una de esas cigarreras Ochi Tchornya, pero Kralik me dice que usted se llevó la única que funciona.
Единственную вещь которую они слышали, как Мууз сказал что деньги в его голове.
Nadie lo sabe. Sólo lo oyeron decir... - que guardaba su dinero en su cabeza.
Именно поэтому Вы испортили единственную лодку на острове?
¿ Eso incluye destruir el único bote en la isla?
Природа разрушила всю их работу за одну-единственную ночь.
La naturaleza también lo fue... y en una sola noche los destruyó por completo.
Единственную, которая была правдивой, искренней, а еще лестной для тебя.
Era el único legítimo, sincero y halagador.
Я выстирал свою единственную одежду
Lavé yo mismo mi ropa
И в довершение всего этого, Феофар-Хан разрушил единственную телеграфную линию, которая связывала Москву и Иркутск.
Y para colmo, Khan ha destruido la línea telegráfica entre Moscú e Irkutsk.
Чем-то, что дышит со мной и что ничего не сможет разрушить, кроме вялой безразличности и рутины, которую я вижу как единственную угрозу.
.. sino la torpe indiferencia de una rutina que veo como única amenaza.
Я ненавидел Франциска ибо чувствовал, что украл он у меня единственную женщину, которую я любил.
Odiaba a Francisco... porque sentía que me había robado a la mujer que amaba.
Так задушат единственную здравую послевоенную инициативу.
Torpedearán la única cosa importante desde que terminó la guerra.
И они вливают миллионы долларов, которые только могут достать евреи, в одну-единственную вещь!
Así que gastan todos los millones que tengan los judíos... Para este objetivo.
Нам нельзя возбудить подозрение, что ты совершил хотя бы одну-единственную ошибку.
Así no te sospecharán que has cometido alguna injusticia.
Ещё бы, выдавал замуж единственную дочь, не пешком же приходить.
Claro, casó a su única hija. ¡ Habría sido capaz de venir a pie!
Даже одну-единственную.
Ni siquiera a una.
Арабский легион перекрыл единственную... продовольственную дорогу, ведущую к Иерусалиму.
La Legión Árabe ha entrado en Latrun y ha cortado la única carretera a Jerusalén.
Иначе мы потеряем нашу угрозу - единственную вещь, с которой я могу быть в состоянии заключить сделку!
De lo contrario perdemos una baza - la única cosa con la que poder negociar!
Не знаю, в блондинку, единственную и неповторимую.
No sé, de la rubia, de la única. - ¿ La ha encontrado?
Но тогда, те, чьих братьев сожгли... будут сжигать других, и это не прекратится и каждый будет верить, что несет единственную истину.
Entonces, esos cuyos hermanos han sido quemados... quemarán a otros, sucesivamente, cada cual creyendo que está en posesión de la verdad.
Будем искать единственную пылинку Аргонита.
Eso sería como buscar una sola mota de polvo en el fondo de una mina de aragonita.
Весёлые песни, грустные песни — из всех услышанных песен я не могу забыть одну-единственную, и это песня труда!
"He oído canciones alegres, he oído canciones tristes." "Pero hay una que no puedo olvidar : la canción del trabajo."
Как бы то ни было, чтобы построить Вашу прекрасную систему взглядов, необходимо иметь основу, чья устойчивость вне сомнения, но единственную основу, которую Вы предлагаете - это разгадать силу Вашего разума, под которым Вы понимаете весь человеческий разум.
Sin embargo, para construir su hermoso edificio, se necesitan una base cuya solidez esté fuera de toda duda, pero el único fundamento que propone es el poder de discernir de la razón, de la razón humana, quiere usted decir.
Его намерение было попасть в Голландию почти что единственную тогда нейтральную страну в Европе и уже оттуда как-нибудь пробраться домой.
Su intención era dirigirse a Holanda... que en aquellos tiempos era casi la única nación neutral de Europa. Y allí obtener de alguna forma un pasaje a su país.
Но он украл у бедной матери её единственную дочь!
La víctima de sus odiosos engaños me dijo que Sarastro le ha robado su hija...
Механизм, который я спроектировал, Далек, даст существам, в которых мы превратимся, единственную возможность длительного существования.
La máquina de desplazamiento que diseñé, el Dalek,... dará a la criatura en la que nosotros mutaremos... la única posibilidad de continuar existiendo.
Те из нас что находятся сейчас здесь... представляют единственную выжившую колонию.
Aquellos reunidos en la asamblea ahora... representan a las únicas colonias sobrevivientes conocidas, excepto una.
Сесилия, я выбрал вас как единственную, кто способен завершить целое.
Cecilia, es a usted a quien he elegido... para acabar el conjunto.
" Отказ от сотрудничества преследует единственную цель :
La no cooperación tiene una meta :
Я потерял единственную фотографию моей дочери.
He perdido la única foto que tenía de ella.
Я потерял единственную девушку, которую когда-либо любил!
He perdido a la chica que amaba, ¡ a la única que amaré en la vida!
Легко сломать одну-единственную стрелу, но трудно сломать три стрелы.
Una sola flecha se rompe fácilmente No así tres juntas.
Я вырву одну-единственную страничку.
Solo tomaré una hoja. El maestro ni se enterará.
Ты хочешь, чтоб я взял и забыл о своём горе? Это лишь дело времени... пока мужчина не откроет глаза... и не забросит свою единственную... мечту о счастье?
Sólo es cuestión de tiempo antes de que un hombre abra los ojos y renuncie a sus sueños de felicidad.
"... По моему возвращению мы проведем с вами единственную ночь. "
A mi vuelta pasaremos una sola noche juntos.
Отличных парней, которые больше не отвечают по этой линии только потому, что упустили одну-единственную сделку.
Buenos profesionales que ya no están por haber perdido un buen negocio.
Но я не люблю оставлять одну-единственную горошину на тарелке.
Pero no me gusta dejar un guisante solo en mi plato.
Да, Муки.. Я просто не хочу, чтобы ты потерял свою единственную работу,.. .. на которой смог продержаться больше..
Sólo quiero que no pierdas el único trabajo que has tenido.
Она верит в единственную любовь на всю жизнь.
Ella cree en la monogamia en cadena!
Так ты веришь в единственную любовь на всю жизнь, Кэй?
Entonces, ¿ crees en la monogamia en cadena, Kay?
А теперь, дорогая сестрица, мы подождём, пока не появится Томас Экхарт, разыскивая свою единственную настоящую любовь.
Y ahora, querida hermana, esperaremos que Thomas Eckhardt venga a buscar a su único y verdadero amor.
Утратил я единственную дочь
pues yo he perdido a mi hija.
Кроме того, у него не было сил сопротивляться. Он потерял единственную девушку, которую любил.
Además, no estaba en condiciones de resistirse, había perdido a su único amor.
При всем моем уважении, мистер Стокер,.. вряд ли вы решитесь выдать единственную дочь за столь эксцентричного человека,.. как мистер Вустер.
Con el debido respeto, Sr. Stoker, usted difícilmente podría pensar en permitir que su única hija se casase con un caballero tan excéntrico como el Sr. Wooster.
Что если он не выкинет свой финт, ты его даже поцелуешь и пойдешь с ним прогуляться. Подаришь ему единственную вещь, которую он не сможет купить.
Sabes que estarías dispuesto, si alguien se pone pesado a darle un beso, a pasear con él, a ofrecerle lo único que no puede permitirse.
Роуз, полагаю, нет смысла просить вас использовать свое влияние на Нормана. Только для того, чтобы он убрал ту единственную картину.
Supongo que no hay posibilidad de que pueda convencerla... para que me ayude a persuadir a Norman a que retire esa pintura en concreto...
Я не мог вынести мысли, что навсегда потеряю единственную женщину, которую любил.
No soportaba la idea de perder a la única mujer que quería.
Он считал, что нашел свою единственную любовь.
Esta convencido de que encontró a su verdadero amor.
Нашу единственную свидетельницу? !
¿ A nuestra única testigo?
Мы потеряли единственную нить к убийце Макс!
¡ Adiós a la única pista hacia el asesino de Max! ¡ Anda por ahí!
Ты сказал, что она отдает жизнь за единственную песню.
Dijiste que paga con su vida esa única canción.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]