Если бы я только знал перевод на испанский
83 параллельный перевод
Боже мой, если бы я только знал!
¡ Maldita sea mi estampa! ¡ Si lo hubiera sabido!
Если бы я только знал его секрет, у меня бы не было долгов уже через неделю.
Díganme el truco. Saldré de deudas en una semana.
Если бы я только знал, в чем миссис Талбот обвиняется, может быть, я мог бы чем-нибудь вам быть полезен?
Si supiera de qué se le acusa, quizá podría... quizá podría ayudar.
Если бы я только знал, что происходит по ту сторону двери!
Si yo supiera lo que estaba ocurriendo en el otro lado de esa puerta!
Если бы я только знал.
Si lo hubiera sabido...
Если бы я только знал, что Далеки ненавидят нас.
Si supiese porqué nos odian los Dalek.
Если бы я только знал точное местоположение Сутеха.
Si sólo supiera la localización física exacta de Sutekh.
Если бы я только знал, что случилось с ней...
Si sólo supiera.. .. que le ha pasado a ella.
Если бы я только знал про это раньше.
Ojalá hubiera sabido sobre esto antes.
Держите его! Если бы я только знал, что здесь творится,..
De haber sabido que iba a ser tan...
Если бы я только знал, где он, я бы мог пойти и поговорить с ним.
Si supiese dónde está, iría a hablar con él.
Может и есть царство... для меня где-нибудь если бы я только знал.
Tiene que haber un reino para mí en algún lugar.
Если бы я только знал, что у меня такая прелестная дочь,.. ... я бы вернулся и нашел бы тебя.
Si hubiera sabido que tenia una hija tan maravillosa... habría vuelto y os habría buscado a ti y a tu madre por todas partes.
Если бы я только знал, что встану между тобой и твоими друзьями...
Si alguna vez creyera que me estoy entrometiendo entre tú y tus amigos...
Если бы я только знал – я бы ни за что не переехал.
Si lo hubiera sabido, jamás me habría ido.
Если бы я только знал, что в школе есть пуэрториканский мальчик,
Si hubiese sabido que había un puertorriqueño en la escuela,
Если бы я только знал, что ты убьешь его...
Si hubiera sabido que Ud. lo mataría- -
Да, ты прав.. если бы я только знал, каким будет ее ответ.
Supongo que lo estaría si no supiera cuál va a ser la respuesta.
Если бы я только знал, что прекратить.
Sí. Si tan solo supiese qué parar.
Если бы я только знал, что происходит на самом деле.
Si sólo hubiese entendido qué era la verdadera historia.
Если бы я только знал, куда приведет это дорога, если бы ветер будущего принес мне имя Билла Дьянго,.... я бы никогда не пошел по ней.
Si hubiera sabido a dónde me llevaría este camino si una brisa del futuro me hubiera susurrado el nombre de Bill Django quizá nunca hubiera ido.
О, Мардж, если бы я только знал что означают эти рисунки.
Oh marge, si tan solo supiera lo que estas pinturas significan.
Если бы я только знал... Она была была просто другом.
Si lo hubiera sabido... ella era sólo sólo una amiga.
Если бы я только знал, что он собирается сделать предложение...
De todas formas, si hubiese sabido que iba a proponerte matrimonio...
Если бы я только знал... А зачем тебе?
Si usted lo supiese, ¿ de qué le serviría?
Если бы ты только знал, что я думаю об этом человеке!
¡ Si supieras lo que pienso de él!
Если бы он только знал, что это Я сочувствую ему.
Si supieran lo que sentía por ellos.
Я бы разыскал вас раньше, если бы только знал, где искать.
Te habría encontrado antes, Joan, si hubiera sabido dónde buscar.
Если бы ты только знал, как я была одинока.
Si supieras lo sola que he estado.
Если бы я его только знал!
Ojalá lo hubiese conocido.
Но все - и это странное бессиль И смерть отца, И гибель всех друзей, и плен, Которым враг мне угрожает, Легко я снес бы, если бы только знал, что из моей тюрьмы хотя бы мельком увидеть эту девушку смогу.
La muerte de mi padre, esta debilidad, el naufragio de mis amigos y las amenazas del que ahora me somete, no son una carga mientras una vez al día, desde mi cárcel, pueda ver a esta muchacha.
Если бы только ты знал, сколько я о тебе думал...
Si supieras cuanto pensé en tí.
Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений...
- Para ti.
Только если бы я знал где ты...
- Si hubiera sabido...
Я не буду стричься только потому, что он имеет что-то против зачеса. Если бы он не знал...
No lo haré porque tenga un problema con los peinados.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Digo que no sólo no sabía lo que le iba a decir al Comité no me interesaba lo que tenía que decirle al Comité pero de haber mecanografiado su testimonio en su nombre ¡ no habría entendido lo que iba a decirle al Comité!
Чтоб ты знал, мне нравятся обе роли. Того мальчишку, если только к нему не огромная очередь, я бы трахал, как королеву. А другой - вроде этого господина Го-го, мог бы трахать меня где и когда захочет.
para que te enteres, me gustan las dos cosas y ese chico, a menos que tenga una polla enorme me lo podría follar como una reina dicho esto, cualquiera, como este Go-go, me puede follar en cualquier momento y en cualquier lugar
Если б я плохо знал своё дело, ты бы заметила, как я только что стыбзил фишек на 80 долларов для строительного фонда Джони Стаббс.
Y si no fuera tan bueno en lo que hago, verías que acabo de guardarme 80 en fichas para el fondo de construcción de Joanie Stubbs.
Если бы только я знал.
Ojalá lo hubiera sabido.
Если бы я только слышал твоё предостережение, я бы знал, что барьер невозможно пересечь.
Si le hubiera escuchado, hubiera sabido que es imposible cruzar la barrera.
Если бы только была причина, если бы я знал, в чем дело и мог что-то изменить.
Ojalá la hubiera y la conociera para cambiar las cosas.
Абсолютно верно, вот только если бы ты посмотрел на бумаги из дома престарелых, которые я утром прислал по факсу, ты бы знал, что у большинства пациентов печень и почки были в норме. Ещё что?
Exactamente, salvo que si hubieses ojeado los expedientes del asilo de ancianos que recibí por fax esta mañana sabrías que los hígados y riñones de la mayoría de los pacientes estaban bien.
Если ты - это я... Тогда скажи что-нибудь такое, о чем бы знал только я.
Si eres yo... dime algo que sólo yo sepa.
Если бы только я не знал вас так же.
Si no te conociera tan bien...
Если бы я только побольше знал об этом методе.
Solo desearía estar familiarizado con el tratamiento.
И я был этому до чёртиков рад. Если бы ты только знал!
Y estaba tan malditamente agradecido, que no te das una idea.
Мм. Если бы ты только знал Что я знаю, так это то что я старший по званию офицер на этой базе...
Mn si tan solo supieras lo que si se yo es que soy el oficial de seguridad de más rango en esta instalación
Может твои чуства к Эдриан изменятся, И если они изменятся, я думаю, я только хочу что бы ты знал. если ты окажешь честь матери своего ребенка, и женишься на ней, я бы мог жить с этим.
A lo mejor tus sentimientos hacia Adrian cambiarán, y si lo hacen, sólo quiero que sepas si decides honrar a la madre de tu hijo y casarte con ella, yo podría vivir con eso.
Наверное, я бы это перенёс, но только в том случае, если бы знал, что тебе это не доставляет удовольствие.
Creo que podría si supiera que tú no lo estabas disfrutando
- Если бы только я знал...
- Si tan sólo supiera...
Если бы ты только знал как я по сексу скучаю, по травке и прочей ерунде.
¿ Cómo me perdí todo eso? Me perdí el sexo, las drogas, las malas elecciones, por tener tanta jodida prisa, ¿ verdad?