Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ж ] / Жалейте

Жалейте перевод на испанский

75 параллельный перевод
Не жалейте бен-зина, у нас в запасе бен-Зоя и бен-Жужа!
Si te quedas sin gasolina, llama a Paulina o a Carolina. ¡ Vamos!
Когда прочитаете это, ни о чем не жалейте.
Cuando lea esto, no se culpe de nada.
Не жалейте ни о чем, не надо.
No te sientas tan mal.
Не жалейте его так.
No lo sientas por él.
"Полинезийских ловцов жемчуга". И не жалейте рома.
Las copas Buscadores de Perlas, sin escatimar en ron.
Шелков не жалейте, ни камки, ни бархата.
Cojan toda la seda, las piedras y el terciopelo que les haga falta.
♪ Никого не жалейте, ни о ком не плачьте. ♪
No tengan piedad de nadie, no lloren por nadie.
Не жалейте своих потрохов.
Rómpanse el espinazo, chicos.
Ладно, оставайтесь. Только не жалейте потом!
Esta bien, quédense, ¡ pero después no se quejen!
И не пожалели денег на дамские ножки, купили на них дорогие сапожки, так не жалейте денег и на шнурки для сапог, чтобы каждый, кто хочет, зашнуровать их мог.
A Copérnico, a Chopin, a Kosciuszko y quién más... a ninguno de ellos sin cinturón verás.
- Денег не жалейте.
¡ Tírese en picado!
Не жалейте бомб.
Denle con todo lo que tengan.
- И не жалейте паштета.
- No escatime con el paté.
Не жалейте взрывчатки!
Usad todas las bombas que tenemos!
Не жалейте себя. Во всей этой истории вы, несомненно, не самый несчастный.
Usted no es el más desafortunado en esta historia.
Не жалейте. Чтобы действовало подольше. Воттак.
Asegúrese y deme más.
И не жалейте денег.
No escatime en gastos.
Жалейте тех, кого вы убили.
Debería sentirlo por la gente que mató.
Командуйте, сержант! Не жалейте нас!
Por qué me enlisté en el ejército.
Сочувствуйте ей, Мр Гудвин, но не жалейте ее.
Sienta pena, pero no la compadezca.
Но если хотите чего-то добиться, не жалейте себя и преследуйте свою цель.
Si realmente quieres convertir a esa amiga en algo más... Deberás ser duro contigo mismo. Deberás plantearte objetivos.
В ветеринарную клинику, пожалуйста, и не жалейте лошадей.
A la consulta veterinaria, por favor, y dese prisa con los caballos.
И не жалейте шампанского.
y, uh, y no te cortes con el champán.
Не жалейте красок. Вы же знали его.
- ¡ Era amigo mío!
- Не жалейте.
- No lo hagas.
Вот что я вам скажу, миссис Гэррет : будете делать чай, дури не жалейте.
Puedo decirle esto, Sra. Garret si toma el té agréguele mucha droga.
Не жалейте меня!
No sientan pena por mí.
Не жалейте денег - они на благое дело.
Adelante, amigos, pongan dinero en los baldes. Todo es para caridad.
Лейте, не жалейте.
¡ Quiero que me lluevan cosas!
Не жалейте меня!
No estoy arrepentida!
Он стоит $ 2.50 за час, так что не жалейте... Прикольно звучит...
Costaba $ 2,50 la hora, así que no se saltará ninguna conversación.
Не жалейте ее. Я так и не увидел этих денег.
No sientan lástima por ella, nunca me daría ese aumento
Не жалейте Генри, и мы попытаемся не жалеть Пет.
No sienta lástima de Henry y nosotros trataremos de no tener lástima de Pet.
И не жалейте наркоты.
Y no ahorres los caballos.
Не жалейте об этом.
Por favor, no se disculpe.
Эйй! К чёрту жалость, не жалейте пуль.
No malgastéis las balas, que no os den pena.
Не жалейте лака для ваших белокурых локонов, ребята, станцуем Наци-рок!
En tus rizos rubios ponte fijador y grasa. Bailaremos el...
И не жалейте шурупов.
No seas malo con el tornillo.
Не жалейте денег. "
No ahorrar en gastos "
- Не жалейте сил!
Pongan sus espaldas en ello, hombres.
Не жалейте специй ".
No poner especias "
Не жалейте меня, миссис Хьюз. Я себя не жалею.
No se apene por mí, señora Hughes, porque yo no lo hago.
- Не жалейте меня.
- No me compadezca.
Не жалейте сил, ребята!
¡ A trabajar, hombres!
Они называются "Жалейте проклятую молодежь".
Se llama "Lástima de la juventud".
Жалейте проклятую молодежь.
# Lástima del destino de los jóvenes
Не жалейте его.
Hace mal en compadecerle.
Только, пожалуйста, не жалейте меня.
Por favor, no me tengáis lástima.
Прекрасное будущее нас ждет впереди И если мы счастья потомкам хотим Давайте ресурсы Земли сохраним Делай добро и сил не жалей Завтра наступит радужный день...
He estado tan obsesionados con mi infancia que me he olvidado de la de él. Pensé que con solo tener muchas atracciones y juguetes era suficiente, pero... Blanket no necesita un compañero de juegos.
- Жалейте о чем хотите, но мой паспорт внизу!
Ud. lo siente, pero tienen mi carné en recepción.
- Подписывайте, белая, не жалей!
- ¡ Fírmalo ramera blanca!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]