Жалкая перевод на испанский
591 параллельный перевод
А та бедняжка, что зовётся истеричкой, - жалкая и неприкаянная - разве больше не загадка для нас?
Y la mujercita, a la que llamamos histérica, sola y triste, ¿ no es aún un misterio para nosotros?
Трущобы, жалкая лачуга.
En los suburbios pobres, una miserable cabaña.
Эта жалкая сумма позволяет семье существовать, однако эту индустрию "pilus" вскоре собираются запретить.
Esta cantidad miserable servía para vivir a toda una familia hasta el día, no muy lejano, en que se prohibió en Las Hurdes la industria de los "pilus".
Это была бы жалкая шутка, мэм.
- Sería lamentable.
Что всё, что меня волнует - это я. - Я и моя жалкая карьера
Que solo me preocupo de mí y de mi carrera de tres al cuarto.
Вы жалкая, ничтожная группа людей, выбравших неправильный путь.
Son un desgraciado grupo de gente que tomó el camino equivocado.
Hашему городу нужна эта жалкая компания, хотя бы потому, чтобы люди могли обратиться сюда, а не ползти за подачкой к Поттеру.
Nuestra ciudad necesita de una institución como esta, aunque sólo sea para que la gente no se arrastre ante Potter.
Хотя жалкая необходимость.
Aunque una lamentable necesidad.
Как я начал говорить, когда Мэри вошла, самое поразительное в немецком народе - это их жалкая вера в себя.
Como iba a decir cuando llegó Mary, creo que lo más impactante de las personas alemanas es su patética fe en sí mismos.
Жалкая участь - заразна.
La suerte es una enfermedad contagiosa.
Эта жалкая девочка моя подруга.
Esa mujerzuela patética es mi amiga.
Ты жалкая сучка, потерявшая всякий стыд!
¡ Eres lastimoso, una verdadero perdida!
О Ричард, Анна жалкая твоя, твоя жена, что сна с тобой не знала, теперь твой сон тревогою волнует.
Ricardo, tu esposa, la infortunada Ana, tu esposa, que nunca durmió una hora tranquila contigo, viene a colmar tu sueño con perturbaciones.
Жалкая тварь!
¡ Vete, asquerosa!
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
- No. Bueno, pues, cruel, idiota, sin corazón, lamentable, cobarde.
Какая жалкая лачуга. Твой хозяин будет обеспокоен, если ты не вернешься.
En una casucha como ésta, el dueño puede molestarse si usted no regresa.
Жалкая убогая жизнь!
¡ Vida miserable y ruin! ¡ Qué vida!
Ты, жалкая, уродливая, слюнявая корова!
¡ Fea, vaca babosa!
Жалкая невежда.
Los sucios egipcios.
Тем временем, я, как жалкая замена своего мужа, подготовлю вас к нашей будущей программе.
Mientras tanto, aunque sustituyo pobremente a mi esposo, les informo del siguiente paso en nuestro programa.
Великий небожитель, чья личность настолько невообразимо восхитительна и совершенна, что моя жалкая речь прозвучит глупо и ужасно нелепо.
Un gran dios cuya personalidad es tan total y absolutamente... maravillosa que mis débiles palabras de bienvenida parecen... mísera y patéticamente inadecuadas.
- Твоя жалкая жизнь, не стоит отмены решения Кастера.
- Tu vida miserable... no merece un cambio en una decisión de Custer.
Вы просто жалкая кучка алкашей!
Sois simplemente un montón de borrachos.
Вы жалкая кучка трусов!
Sois un montón de cobardes invertebrados.
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого,
que teje ahora la tela familiar de tu vida recobrada, el decorado vacío de tu vida dada, imágenes en filigrana de esta verdad revelada, de esta dimisión suspendida durante tanto tiempo, de esta exhortación a la calma,
Жалкая порочная городская потаскуха, я тебя ненавижу, но ты мне нравишься.
Sucia, débil, puta capitalista. Te odio. Pero me gustas.
Вы просто жалкая кучка оловянных солдатиков, скитающихся по галактике на старом космическом корабле.
Solo sois una patética panda de soldados de hojalata... merodeando por la galaxia en una vieja nave espacial.
Это мило, не правда ли? Какая жалкая дыра.
Bonito, ¿ eh?
Ты просто ревнуешь. Какая ты жалкая!
Tienes celos, eres mezquina.
Ничтожное число, жалкая горстка технологических цивилизаций в галактике.
Un número diminuto, insignificante de civilizaciones tecnológicas en la galaxia.
Вы просто жалкая связка оловянных солдатиков, прячущихся в галактике.
Son sólo un patético racimo de soldados de lata merodeando por la galaxia... en una vieja nave.
Жалкая щепка против горы или...
Una pluma contra una montaña. Eso es, a no ser que...
Это, на самом деле, жалкая субкультура.
Lo que tienes es una subcultura lamentable
Ты такая жалкая.
Eres patética.
Господи, ты такая жалкая!
¡ Dios, qué pena me das!
Месье Префект, это были жалкий ужин и жалкая обстановка. Да пошли вы все на фиг!
Señor Prefecto, su cena no vale nada... su casucha no vale nada... y se pueden ir a la mierda todos Uds.
Всех, кто не будет выполнять приказы немецкого командования, постигнет такая же жалкая участь.
Quienes no cumplan las órdenes de la comandancia alemana, correrán la misma suerte deplorable.
Не такая уж она жалкая, когда ее вот-вот потеряешь.
No es tan miserable cuando estás a punto de perderla.
Ты жалкая отбросожрущая свинья!
Miserable cerdo!
Пососи мой огромный член, ты, жалкая ошибка природы.
Chúpame la gorda, matón insignificante.
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться.
Es concebible, miserable bulto de vómito, que estoy tumbado aquí porque no tengo fuerza para pararme.
Да, я больше не та жалкая, доверчивая дура, что два дня назад.
Ya no soy la tonta confiada que era hace un par de días.
- Жалкая ночь.
- Ocupado.
И тобой - тухлоголовый мужлан. Ты, жалкая деревенщина,
Y tú, palurdo, garrulo de las narices,
Я видел, что такое эта собака - просто жалкая грязная псина.
Vi al perro como era en realidad : era simplemente un galgo inglés.
Какая жалкая попытка.
Qué actuación más patética.
Да, по-твоему, я жалкая, но я же работаю.
pero soy una mujer trabajadora.
Хочу узнать, почему ты останешься в Готэм-Сити словно жалкая секретарша.
No sé por qué insistes en languidecer en Gotham... trabajando de humilde secretaria.
Жалкая личная помощница.
Humilde ayudante.
Жалкая точка на картах генштаба.
Si.
- Ваша жалкая попытка устроить переворот потерпела фиаско. - Вы лжете.
- Estás mintiendo.