Желал перевод на испанский
792 параллельный перевод
Ола Гломгаарден сильно страдал в разлуке и ссоре с Берит, но по упрямству своему не желал делать первым шаг к примирению.
Ola Glomgaarden sufrió mucho por culpa de la separación de Berit, pero su obstinación le impide dar el primer paso.
Барделис Великолепный смог бы завоевать любую женщину, которую пожелал бы сделать своей женой но до сих пор он не желал жениться!
Bardelys el Magnífico podría conseguir a la mujer que quisiera para casarse ¡ pero él nunca quiso antes una esposa!
Желал бы я чтоб вас троих прибило. Надоело вас бесплатно кормить.
Estoy harto de alimentaros gratis.
- Кто-то наверняка желал этой войны.
Alguien ha debido de quererla.
я желал бы до конца своих дней оставатьс € вашим пастором, € наде € лс € жить и умереть на этой кафедре.
Habría querido continuar como su pastor por los años que me restan, ya que esperaba vivir y morir en este púlpito.
Я бы желал находиться в положении, когда мог бы игнорировать такие вещи, но Вы знаете, мадам, биржа, банковский крах...
Ojalá estuviera en posición de ignorar toda la cuestión, pero usted sabe, Madame, el mercado de valores, la caída de la banca...
Я всегда желал вам только счастья.
Siempre he querido tu felicidad.
И именно этого я желал, но только не деля это с другой.
Estaba totalmente dispuesto a ello. Pero compartirlo con alguien...
Я желал бы видеть Вас так часто как только возможно, Труди.
Ya no te veo tanto como antes, y me gustaría, Trudy.
А Вы думаете, я желал Полковнику Толбитису смерти?
¿ Cree que disfruté de condenar a muerte al Cnel. Tolditis?
Он желал, чтобы вы любили его как своего сына.
Deseaba el amor que recibe su hijo.
Желал бы я ответить Вам радостью на радость!
Ojalá pudiera yo corresponder a ese consuelo.
Да, я желал бы посмотреть. Но можно мне сперва позвонить? Я хочу поговорить с женой.
Me gustaría verlos, pero antes, ¿ puedo llamar por teléfono a mi esposa?
Больше всего на свете он желал избавить Маргарет от унижения... Знать, что ее мать - женщина, скандально известная во всей Европе!
Más que nada él quería evitarle a Margaret la humillación de saber que su madre era una mujer que era un escándalo en toda Europa.
Да, он желал бы мне счастья.
Sí, sé que él querría mi felicidad.
Я желал чего-нибудь ещё. Что-нибудь рискованного.
A los 19 ya estaba harto, no era difícil.
Я желал диктаторства не ради личной выгоды.
Si quise la Dictadura no era por gloria ni afán personal.
- Слушайте, кто из нас не желал смерти своего супруга?
- Vamos... ¿ Quién de nosotras no ha deseado la muerte de su marido?
Все, что я сделал, это слишком сильно желал тебя.
Todo lo que he hecho es desearte demasiado.
Что свершилось из всего того, что ты желал, когда вернулся из армии?
¿ Qué fue de todo lo que deseabas cuando volviste de Corea?
- А что я желал?
¿ Qué deseaba?
Я желал ее, желал обладать ею, и желание ослепило меня.
Porque me casé con ella sin amarla.
Ядерная война, которой никто не желал, но предотвратить которую ни у кого не хватило мудрости.
Una guerra atómica que nadie quería pero que nadie tuvo la sabiduría de evitar.
Я подумал, что ты - это все, о чем я мечтал, все, чего я желал.
Pensé que eras lo que había soñado toda mi vida, Lo que había buscado siempre.
Доктор Талбот, я, конечно же, с большим удовольствием желал бы получить такие деньги, но я не могу вам помочь найти то, чего не существует.
Dr. Talbot, por mucho que me guste ganar dinero, no puedo ayudarle a encontrar algo que no existe.
Я никогда не желал этого. Я как и вы попал в ловушку.
Me movilizaron como a Vd.
Мой подзащитный не признает авторитет настоящего суда и желал бы выразить официальный протест.
El acusado no reconoce la autoridad de este Tribunal y desea presentar una protesta formal.
Он чувствовал, что оскорбительные нападки ребят на его мать ускорили эту перемену. И уже сам он желал найти и подтвердить обоснование таких нападок.
Y sentía que la pesada burla de los chicos sobre la madre había apresurado este cambio, y justamente por esto debía ser buscada y cultivada esta ironía.
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
Auguró que se hundiese, y pensaba que moriría con un gusto, mientras se sentía también él infectado y complacido.
Я лишь желал быть тобой желанным.
Sólo quería ser lo que tú quisieras.
Я лишь желал быть тобой желанным.
Solo quería ser lo que tú quisieras.
Я лишь желал быть тобой желанным. Теперь же...
Solo quería ser lo que tú quisieras.
Я не желал бы для Гуттиэре лучшего жениха, чем вы. Я для этого уговорил ее погостить у вас на шхуне, чтобы вы могли поухаживать за ней.
No desearía a Gutierre un novio mejor que usted. para que usted pudiera cortejarla.
Известна ли вам причина, по которой он желал покинуть Францию?
¿ Conocía usted algún motivo por el que quisiera marcharse de Francia?
Я отчаянно желал получить интервью с кем то из французских политиков или знаменитостей мы искали его повсюду
Estaba desesperado por conseguir la entrevista con alguien del gobierno francés, o con el viejo en lo más alto. Le buscamos por todas partes.
Я был молодой, способный к изучению языков, и желал учиться.
Era un joven listo, bueno en idiomas y dispuesto a aprender. Le gusté al Khan.
Я не желал им зла. Клянусь!
No las hice daño, lo juro.
Я так же не желал смерти моей жене!
¡ Yo no quise la muerte de mi esposa!
Но я желал бы знать одно...
Pero, yo quisiera saber una cosa...
Я желал бы знать любили ли вы...
Quisiera saber si usted amó...
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Adiós. Discúlpame si alguna vez te decepcioné. Sólo quise lo mejor par ti.
И я желал бы чтобы ты мне помогла тем, что не оспаривала бы каждый поступок Бидлей.
Ojalá me ayudaras aceptando la forma en que los B ¡ ddle hacen las cosas.
Я вовсе не желал обнаружить у вас скелет в шкафу.
Al parecer no soy el único que tiene trapos sucios, Señoría.
Она простая шлюха, и я желал её.
Es una cerda y la deseaba.
Я ввязался в политическую авантюру, о последствиях которой не желал знать.
Empezaba una aventura política cuyas consecuencias ni yo mismo sabía.
Я достиг всего, чего желал.
logré todo lo que deseaba.
Как ни желал тебя убить Тибальт, ты сам убил Тибальта.
Tebaldo iba a matarte, pero tú le mataste.
Я желал этого до смерти - настолько сильно, что казалось я тонул и не было никого, кто бы меня вытащил...
te hablare de la muerte, soñar es como nadar no se nunca se lo lograre
Но, судя по его лицу, что он желал бы этого.
Por su cara se diría que le gustaría serlo.
Представь себе, что один из офицеров кавалеристов рассказывает, что он провел с женщиной, которую по-настоящему желал,
Imagínate que uno de los oficiales... -... de caballería... - Sí.
Я ненавидел его, желал его смерти.
Si hubiera podido, le hubiera matado.