Живого перевод на испанский
643 параллельный перевод
На ней места живого не должно быть.
¿ Cómo puede encontrarse bien? Debería al menos haberse roto algunos huesos.
в тот же час закончилась эпидемия чумы, и словно перед торжествующими лучами живого солнца, рассеялась тень птицы смерти.
En ese momento, la Gran Peste cesó y la sombra del vampiro se desvaneció, barrida por los rayos del sol viviente.
12 лет,... 12 ужасных лет человек, внушающий ужас живого мертвеца, с этими сожженными руками и лицом искал встречи с этим исчадием ада.
Durante 12 terribles años... este espantoso muerto viviente, con las manos y el rostro quemados, ha buscado al monstruo.
Кого-то столь настоящего. Кого-то столь живого.
Una que sea auténtica, una que esté viva.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Así que se les ocurrió enviar... como tributo del primer año, no un insignificante pájaro vivo, sino un soberbio halcón de oro... engastado de pies a cabeza... con las más finas joyas de sus cofres.
Не похож на цветочный - это точно. Это... Это скорее запах чего-то живого и теплого.
No huele exactamente a flores, es es como algo cálido y vivo.
Я вхожу в пустой дом и спотыкаюсь о едва живого старика.
Me encuentro a un viejo medio muerto.
Был человек : он продал шкуру льва Ещё живого — и убит был зверем.
El hombre que en otro tiempo vendió la piel del león cuando la fiera vivía aún, fue muerto al darle caza.
И живого места не осталось.
iEn qué estado ha quedado!
Живого места на ней не оставила.
La pone como un trapo.
Да, вот вы не похожи на перевозчика живого товара. - Робер!
Vd. No parece un tratante de carne.
От Вас живого больше пользы, чем от меня, Вы о целом батальоне печетесь.
Tienes más motivos para vivir que yo, toda una compañía de que ocuparse.
Нет, спасибо. объединить живого актёра и кукол.
- Es una gran idea combinar una persona junto a las marionetas.
План должен включать одного живого чело-века для получения информации на случай непредвиденных обстоятельств.
El plan debería incluir a un humano vivo, por si hubiese algún imprevisto.
Внутри не должно быть никого живого.
No puedes llevar ningún ser viviente atrás.
И за нашу безработицу сказал, и за этот рынок живого товара.
Gracias a nuestro desempleo. Y toda esta feria...
"... полного особого, живого таланта "
"... rebosante de esa vitalidad única que confiere el talento. "
Ты знаешь сколько дают за Ивана Огарева мертвого или живого?
¿ Sabes cuánto dan por capturar a Iván Ogareff vivo o muerto?
На нем живого места не осталось. Кости кашалота служат ему костылями.
Verás a un hombre despedazado de pies a cabeza, y recompuesto con huesos de cachalote en las partes que le faltan.
Достаем из этой шляпы живого, прекрасного, 100 % кролика.
fuera del sombrero, ¿ que tengo aquí? , un hermoso 100 % conejo
Мы не потерпим ни одного живого мужчины в этом доме
Ningún hombre sin testamento vital nunca sera tolerado en esta casa.
Я в первый раз видела живого убийцу!
¡ Es el primer asesino que veo!
Чикаго... ничего живого между...
- No queda vída entre allí y aquí, _ ¡ Se va la luz!
Вы использовали живого человека!
¡ Ha jugado con la vida de una persona!
Всё движется вокруг живого человека.
Todos hacen que este hombre vivo vaya de un sitio a otro.
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
Menos aún pudo haber sido que mi imaginación, hubiera confundido la cabeza con la de una persona viviente.
Значит, вы полгода получаете за квартиру и с мёртвого, и с живого.
- Entiendo. Durante seis meses se ha hecho cargo del alquiler del muerto y del niño.
Я пошел туда за телом, которое там должно было быть, но увидел его живого.
Fui a donde el cuerpo debería estar y estaba vivo.
А ставить капкан на живого человека не следовало.
Sin embargo, poner una trampa para osos para un ser humano no se justifica!
И когда раз в год на той площади ты смотришь на танец двенадцати, есть люди, которые видят в центре тринадцатого, живого бога.
Y luego, en la plaza, los doce danzantes, bailando... Los doce que vio, y frente a ellos el decimotercero su dios vivo.
Господа, вы же не поверите слову бездушного механического устройства, когда у вас есть слово живого человека.
Caballeros, no van a creerle a un dispositivo mecánico más que a un humano de carne y hueso.
Сначала - Маккой и "Алиса в Стране чудес" в месте, где предположительно нет ничего живого.
McCoy con Alicia en el País de las Maravillas en donde supuestamente no hay vida animal.
Эта штука становится все сильнее, впитывая энергию любого живого существа. И потом...
¡ Ha absorbido mucha energía... y ha parecido que la sustancia cobrara vida!
И сто тысяч за живого.
Y vivo, 100.000 $.
Судя по показаниям приборов, больше там нет ни одного живого существа.
Según nuestros instrumentos, ahí abajo no hay nada más con vida.
Капитан, сканер показывает наличие на планете живого объекта.
Capitán, detecto un objeto con vida en el planeta.
Живого существа там нет.
Allí no hay un ser vivo.
Ничего живого, в привычном смысле.
No podemos cubrir cada túnel.
Снять кожу с живого человека.
Que te despellejen vivo.
Жаль, что нельзя присоединить живого клингона.
Lástima que no podamos incluir a un klingon. Eso sería perfecto.
Искушение живого тела слишком велико.
Las tentaciones en un cuerpo vivo son demasiado grandes.
Мы обнаружили, что существо, которое разрушило звездолет "Интрепид" и систему Гамма 7А, - невероятно огромное, но простое одноклеточное, энергия которого разрушительна для всего живого.
Hemos establecido que la cosa que destruyó al USS Intrepid y al sistema Gamma 7 A es un increíblemente grande, pero un simple ser celular cuyas energías son destructivas de toda vida conocida.
Они от курса приблизительно на восемьдесят миллионов миль - не может быть никого живого на той штуке.
Está fuera de curso sobre ochenta millones millas. Quiero decir que no puede haber gente viva en esa cosa.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
¿ Cómo puedo hacerles saber lo que se siente al ver a todos los que son como uno, y sólo porque son como uno despreciados, asesinados y aún peor privados de un poco de decencia, que es el derecho de todo ser viviente?
Джим, я только получил сильный сигнал о наличии живого существа. Это прямо здесь.
Acabo de recibir una lectura de gran intensidad de un ser vivo.
Показатели были в норме, а потом я зафиксировал волны живого существа.
Los niveles eran normales y de repente detecto esta señal de vida.
Мы нашли там человека, едва живого.
Encontramos una persona apenas viva.
А эта жидовка сбежала от живого тела народа.
Y esta judía intenta huir del cuerpo vivo de la nación.
Для живого человека?
¿ Y a alguien vivo aún?
Живого места на мне не оставил, изверг!
Menudo arco iris.
Ни одного живого места, все сплошной синяк.
Se había llevado una tunda.