За себя перевод на испанский
8,970 параллельный перевод
Я могу за себя постоять.
Puedo cuidarme yo misma.
За всех людей, кто не может сейчас говорить за себя.
Por todas las personas que no están aquí para... poder hablar.
Они не могут говорить за себя потому что ты позволил остальным говорить за них.
Ellos no están aquí para poder hablar... ¡ porque tú ya dijiste todo por ellos!
Да, сейчас это забавно, но то, что я научился постоять за себя, помогло мне выжить в тюрьме.
Sí, ahora es divertido, pero aprender a defenderme por mi mismo me ha sido muy útil en la cárcel.
Мои записи говорят сами за себя.
Mi historial habla por sí mismo.
Что-нибудь, что само за себя говорит "Оксфорд".
Algo que diga Oxford.
Но даже если будешь знать чуть-чуть, ты сможешь за себя постоять.
Pero si usted sabe aunque sea un poco, usted será capaz de cuidar de sí mismo, ¿ de acuerdo?
Мои парни сами могут за себя постоять.
Mis hombres pueden cuidarse solos.
я даже позволю тебе за себя заплатить.
voy a dejar que pagues.
Его не порадовала идея попасть за решетку за препятствие правосудию, так что он рассказал нам все, что вы сказали ему, убеждая сдать за себя ДНК-тест.
No le emocionaba demasiado ir a la cárcel por obstrucción a la justicia, así que nos contó la historia que le contó para convencerle de que se hiciera la prueba de ADN.
- Говори за себя, любовничек.
- Hable por usted, ligón.
Могла за себя постоять.
Ella podía aguantar su posición bastante bien con los chicos.
Факты говорят сами за себя. Самолёт был исправен.
Los hechos hablan por sí mismos, el avión estaba limpio.
За себя мы постоять сможем.
Oh, podemos cuidar de nosotros mismos.
— Говори за себя.
- Uh, hablar por sí mismo.
Но когда женщина говорит, что её изнасиловали, закон редко встает на нашу сторону, и уж точно не тогда, когда мужчина мертв и не может за себя постоять, поэтому мы приняли другие меры, защитили себя так, как система никогда не защитит.
Pero cuando una mujer dice haber sido violada, la ley rara vez se pone de nuestro lado, y definitivamente, no cuando el hombre no está vivo para defenderse. Entonces tomamos otras acciones. Protegernos a nosotros de un modo en el que sabemos que el sistema nunca lo hará.
Мои песни говорят сами за себя.
Mi disco habla por sí solo.
Сложно не чувствовать себя в ответе за случившееся.
Es difícil no sentirse responsable de esto de alguna manera.
А спасательная операция. Он помогает вырубить ЦРУ силами 2 липовых заложников, а затем даёт убить себя, чтобы его приняли за Доди.
Este sujeto lo ayuda a escapar... de la CIA con los otros dos rehenes falsos... luego es asesinado para que puedan cambiarlo por Dodi.
Я так поняла, она винит себя за то, что не смогла выяснить это раньше.
Mi opinión es que se culpa a sí misma por no detectarlo antes.
Я не за себя переживаю, а о тех, кто в Розвелле.
Eso no es lo que me preocupa.
Не думаю, что ваш брат простил себя за то, впутал Кайла в ту среду.
No creo que tu hermano se perdonara nunca a sí mismo por meter a Kyle en ese tipo de vida.
Да ладно, Мейбл. Не изводи себя из-за этого.
Vamos, Mabel, no sufras por esto.
В общем, если я тебе понадоблюсь, я буду у себя за столом.
Bueno, si me necesitas, estaré en mi mesa.
– Да, она ничего про них не упоминала. Она специально взялась за это дело, чтобы отвести от себя подозрения.
Se hizo cargo de esta investigación para que las pistas no vuelvan a ella.
Она взяла на себя слишком много, и за такое короткое время.
Se está ocupando de demasiado, demasiado rápido.
Тебе не кажется, что ты сделала достаточно, чтобы выставить себя дурой перед Джеймсом Олсеном за один день?
¿ No crees que ya has demostrado ser bastante tonta con James Olsen por un día?
Мальчик из высшей лиги, отдавший все за горячую девчонку, собирается показать себя?
¿ El chico de la Ivy League que lo dejó todo por amor va a ponerse en plan duro?
Говорил с прокурором. ЦРУ сняло с себя ответственность за Далтона.
Hablé con el fiscal de EE.UU... la CIA se está lavando las manos con Dalton.
Я беру на себя полную ответственность за эту путаницу.
Asumo la responsabilidad por esta confusión.
Я не могла заставить себя сесть за руль после этого.
No he conseguido ponerme al volante después de eso.
Интерпол подтвердил, что Ласко разыскивается за кибер-атаки, совершенные им еще в несовершеннолетнем возрасте у себя на родине в Алжире, но, до сего момента, никто не связывал его с хакером именуемым Прочерк.
Interpol confirmó que Lasko es buscado por ciber ataques que cometió como menor en su tierra natal de Argelia, pero nadie lo había conectado con el apodo de Dash hasta ahora.
Вы не считаете себя в долгу перед кубинским народом, за укрытие?
¿ No cree que le debe algo al pueblo cubano por acogerla?
Кто-то взял на себя ответственность за случившееся?
¿ Hay alguien que se lo haya atribuido?
И ещё раз - за то, что приковала себя к лесовозу в джунглях Амазонки.
Y una por encadenarse a un camión maderero en el Amazonas.
А это что за фигня? Это утиный манок, чтобы утята чувствовали себя в безопасности.
Es una llamada de patos para hacer que los patitos se sientan seguros.
Ты самая уверенная женщина в мире, и если уж ты можешь вести себя, как обычный человек, то я не должен переживать из-за трусости перед девчонками.
Tú eres la mujer más segura del mundo, y si alguien como tú puede ser humana, entonces no tengo que sentirme mal por acobardarme con las chicas.
Глянь на себя, два парня за день!
¡ Mírate, dos tipos en un día!
Когда ты до смерти избил человека и загнал себя за решетку тюрьмы Уолла Уолла. Любовь и убийство. Вся суть кантри песен.
* Cuando estás cerca de vencer la muerte pero ha entrado en ti * Amor y asesinato.
Мне так жаль, чувствую себя ужасно из-за этого
Lo siento mucho, y me siento muy mal por esto.
Слушай, когда я стою рядом с ним я чувствую себя словно я опять в школе, и за мою кандидатуру короля бала проголосовал один-единственный жалкий голос.
Mira, tú sabes, de pie junto a él, Me siento como que estoy de vuelta en la escuela secundaria, conseguir que el voto de un lástima por homecoming rey.
Сначала мы убедимся, что вы тот, за кого себя выдаете. Оу. Это я.
Primero tenemos que asegurarnos de que es quien dice ser.
А откуда нам знать, что ВЫ тот, за кого себя выдаете?
Lo soy. ¿ Cómo sabemos que usted es quien dice ser?
Потому что вы не тот, за кого себя выдаете.
Porque no eres quien dices ser.
Но я нашел свое призвание, буквально вытащил себя за волосы из болота и начал свой бизнес.
Pero encontré mi vocación, y me saqué de ello con mi propio esfuerzo... y comencé un negocio.
Четвертое - она создала культ превосходства... "пятерку Китинг", из-за этого мы чувствуем себя особыми рядом с ней, и это настраивает нас друг против друга.
Cuatro, crea... esta secta de superioridad, el... K5, lo que nos hace especiales solo por estar a su alrededor, lo que nos enfrenta a los unos con los otros.
Никогда себя не прощу за то, что наврал вам всем, и к тому же наврал своей любимой женщине.
Nunca seré capaz de perdonármelo porque os he mentido a todos, y he mentido a la mujer a la que amo.
Обвиняемый выпустил эту песню под именем Чак Макмерда, открытым текстом взяв на себя ответсвенность за убийство Энтони "Науки" Рейнолдса, произошедшего 2-го февраля на Вест 134 Стрит.
El acusado publicó una canción bajo el nombre de "Chuck McMurda", atribuyéndose específicamente el mérito por el tiroteo de Anthony "Science" Reynolds en la calle West, 134, el 2 de febrero.
Джерри не тот, за кого он себя выдаёт.
Gerry no es quien pretende ser.
Из-за сильной одержимости он пересилил себя в вопросе своей изоляции.
Mientras creía su obsesión, se sobrepuso su aislamiento autoimpuesto.
Поэтому он заставил себя выйти за дверь, войти в ее квартиру, и зарезать ее, пока она общалась с родителями.
Así que se obligó a salir por la puerta, fue hacia su apartamento y la acuchilló mientras tenía una videollamada con sus padres.