Завидовать перевод на испанский
241 параллельный перевод
Я буду устраивать самые роскошные балы во всей Англии. Люди будут приезжать к нам, завидовать нам и думать, что мы самая счастливая пара в стране.
Si quieres, haré que sea la gran atracción turística del país y que la gente nos visite y nos envidie y diga que somos la pareja más afortunada y feliz del país.
Моя дорогая, вся округа будет завидовать тебе поскольку тебе предстоит замечательное путешествие по Европе.
Querida, todo el territorio te envidiará... porque vas a dar una maravillosa gran vuelta por Europa.
Не стоит завидовать нашим нищим диким территориям, доктор.
No envidie nuestras pobres tierras inexploradas, doctor.
Она действительно была красавицей, но у вас нет повода ей завидовать.
Era muy bella, pero no tanto como tú.
Я мог только дивиться его изобретательности и завидовать его власти над этим затерянным миром.
Me cautivaba tanta ingenuidad. Un enemigo cuyo reino era un rincon olvidado de la naturaleza.
Могу представить себе, как эта молодежь летом... заставляет вас завидовать.
Le imagino en Verano... ¿ No tendría celos?
Мне должны завидовать другие мужья.
Seguro que soy un marido al que envidian todos los maridos.
Тебе все будут завидовать.
Todos te envidiarán.
Таким условиям большинство людей может только завидовать.
Unas condiciones que la mayoría envidiaría.
Я полагаю, вам хорошо известно, что людям свойственно завидовать богатству.
Y recuerde, siempre hay un perjuicio contra el dinero.
Когда-нибудь, когда будет удобно, дорогая, скажешь, в чем мне завидовать Конраду?
Un día, a ver si me explicas lo que tengo que envidiarle a Konrad.
Но не надо завидовать, потому что ум не делает счастливым.
No estés celoso, porque la inteligencia no da la felicidad.
Даже не знаю, завидовать вам или жалеть вас, мисс Вуд, что вы едете всю эту дорогу с мистером МакКрэем.
Bueno, no sé si envidiarla o compadecerla, Srta. Wood, por hacer un recorrido tan largo con el Sr. McCrae.
Мой старик завидовать станет, когда я скажу, что видела Вас, дорогуша.
Mi marido se va a reír mucho cuando le diga que ha estado usted aquí.
Пол, весь мир будет завидовать мне.
Oh, Paul, usted va a hacer que me tenga envidia el mundo entero.
"Тайная вечеря" может завидовать.
Muerete de envidia, "Ultima cena"
Ему будут завидовать.
Y envidiado
Не стоит завидовать им, сэр.
- Alguien podría discrepar con eso.
В данном случае, убийца увидел какой у жука здоровенный хер, и стал бешено завидовать.
Primero establezco un móvil. Aquí, al asesino le dio mucha envidia el tamaño del pito del insecto.
Все молодые дамы и господа будут тебе завидовать.
Serán la envidia de todos los jóvenes y jovencitas.
Я начинаю вам завидовать.
Me hace sentir un poco envidiosa.
Китти будет так завидовать!
¡ Kitty sentirá tanta envidia!
Здесь не было причин завидовать, льстить, хвастаться, вожделеть, красть, или лгать.
¡ Y los sirvientes para vestirme! ¡ Y mi caza y mi pesca y mis vinos de la vendimia!
Наши имена будут занесены в историю нашего аббатства... Братья и следующие поколения будут завидовать нам
La historia de nuestra abadía registrará nuestros nombres y Hermanos y generaciones futuras nos envidiarán.
- Прекратите завидовать. Человек ступил на луну!
El hombre camina en la luna.
Это смешно. Чему тут завидовать?
Eso es ridículo. ¿ Por qué tienes que estar envidioso?
Монсиньор, завидовать нечему. Это чувство убийственно,
Monseñor, no envidiéis a un hombre por eso.
А чему нам завидовать?
¿ En serio? ¿ Y por qué habríamos de sentirnos inferiores?
Если мама и папа не увидят нас на ТВ после того, как мы заставили их завидовать кто будет неудачниками после этого?
Si mamá y papá no nos ven tras ponerlos celosos ¿ quiénes serán los fracasados?
Ну, хорошо. Через минуту... я позволю им завидовать мне, одаривать подарками и рассьыпаться в любезностях.
Me pasearé un minuto, permitiéndoles que me envidien tomaré un puñado de pipocas, y vuelo de ahí.
Но всегда есть чему завидовать.
Pero hay siempre algo para envidiar.
"Когда я думаю о той любви, которую эти два давателя и получателя разделяют я не могу вмешаться, но завидовать всю жизнь этому обладанию и любованию и раздаванию...". Но в этом месте ничего дальше не могу придумать.
"Cuando pienso en el amor que estos dos se dan y reciben sólo puedo envidiar la vida que tienen por delante amándose dando..." No encuentro una buena palabra para poner aquí.
Кто-нибудь может начать завидовать.
Para que a los chicos les de envidia.
Фанаты бокса по всему миру будут завидовать нам и жалеть что не оказались сегодня в тюрьме Свитуотер!
Los aficionados de todo el mundo desearían estar aquí. Esta noche desearían vivir en Sweetwater.
Каждый раз, когда я вижу твою семью, я начинаю тебе завидовать.
Cada vez que veo a tu familia Te envidio
Все девчонки будут завидовать мне на выпускном.
Seré la envidia de todas en el baile de fin de curso.
" через мгновение ока ты начинаешь завидовать кост € шкам своих пальцев.
Y por un segundo, estas celoso de sus propios nudillos.
Он сейчас же уедет в Йоркшир, мы не должны ему завидовать.
- Volverá a Yorkshire. - No debemos sentir envidia.
– Чему мне завидовать?
- ¿ De qué?
- Он может быть бисексуалом, или завидовать.
Puede ser bisexual, o sólo celoso.
Знаешь что, на твоём месте я бы не стал мне так завидовать.
- ¿ Sabes? No estés celoso de mí.
И, конечно же, Вам, майор, тут нечему завидовать.
Es verdaderamente nada de lo que deba estar celoso, mayor.
- С чего бы мне завидовать Эндрю?
- ¿ Por qué estaría celoso de Andrew?
Наполеон, не надо завидовать тому, что я весь день общаюсь по сети с крошками.
Napoleon, no estés celoso de que haya estado hablando con chicas todo el día.
Господа будут завидовать, а дамы испытают отвращение.
Los caballeros sentirán envidia y las damas, repugnancia.
- А чего ему думать? Завидовать будет.
- ¡ Te cogerá envidia!
Мы заставляли тебя завидовать?
¿ Estabas celoso de nosotros?
и зарабатывают огромные деньги, он по крайней мере должен хоть немного им завидовать.
Tiene que estar al menos un pelo celoso.
Я начинаю завидовать
Se pone celosa, nena.
Я тебе завидую А чему тут завидовать?
Envidio... a los que tienen trabajos.
И завидовать в этом бизнесе бессмысленно. Из-за большого количества этого, ты постоянно должен бороться.
Y la cantidad de eso que tuve que combatir- -