Завидуй перевод на испанский
53 параллельный перевод
- Завидуй, старик.
- Envidia, tío.
Смотри и завидуй.
Míralo y llora.
Ты и Джерри, вы завидуйте нашей любви.
Tú y Jerry están celosos de nuestro amor.
Нарисуйте себе эту картину, если хотите, и завидуйте мне, потому что
Imagínenselo, si quieren, y luego envídienme.
Завидуйте тем, кто не знал его.
Os desgarra el alma.
Смотри и завидуй, Бэтгёл!
Dale. ¡ Sube!
- Не завидуй.
No te pongas celosa.
Алан Шугар, завидуй.
Alan Sugar, cómete esa
Не завидуй, потому что у меня есть поклонницы.
No te amargues porque tengo más fans que tú.
Смотрите, завидуйте : я злодей
Ahora verás qué risa
Не завидуй моему успеху, кореш.
No te pongas celoso porque estoy subiendo, amigo.
О, не завидуй.
- Oh, no seas celosa.
Не завидуй, подумаешь, привлёк большую шишку.
No estés celoso de que traje a un tigre, Lloyd.
Не завидуй.
No me odies.
Молча завидуй!
¿ Es japonés?
Не завидуй.
No hay que ser envidioso.
Не завидуй мне.
No te envidio.
Не завидуй.
No seas celoso.
Не завидуй, что мы перешли на новый увовень, Сью.
No estés celosa de que hayamos llegado a eso.
Йоу, не завидуй, ванильный рожок!
Yo, no te pongas celosa, cono vanilla.
Не завидуй.
No te pongas celoso.
Не завидуйте мне, миссис Хьюз.
No me envidie, Sra. Hughes.
Опять автоответчик. Я со своим парнем. Так что, завидуйте.
Probablemente estoy ocupado con mi novio, estás celoso?
Покажу тебе, завидуй.
Te las voy a enseñar.
Ох, не завидуй ему.
No le guardes rencor por su éxito.
Завидуй молча, худыха. или я сломаю тебя напополам.
Vigila el tono, nenita... o te partiré en dos.
А ты не завидуй моим куриным забегаловкам.
Oye, no estés celoso de mi restaurante de pollos.
Не завидуй, толстячок.
NO ESTÉS CELOSO, CHICO GRANDE.
"Верь только в сердце и в судьбу И звездочетам не завидуй, Следящим в хитрую трубу За ускользающей планидой".
"No busques, entonces, conocimiento De hombres estelares Que siguen con telescopios Los giros de estrellas que pasan"
Не завидуй.
Aprieta lo que puedas.
Не завидуй, оцени.
No lo odies, aprécialo.
Не завидуй мне.
No estés celosa de mí.
Ты мне тоже не завидуй.
Tampoco estés celosa de mí.
Не прелюбодействуй, не завидуйй ближнему.
No cometerás adulterio, no codiciarás a tu vecino.
Не завидуйте.
De verdad, no lo haga.
Не завидуй так, Линда.
No te pongas celosona, Linda.
Завидуй мне, соплеменник :
Quería oro y lo encontré...
Не завидуй моему золотому великолепию, гриве викинга.
No te pongas celoso de mi gloriosa melena dorada de vikingo.
Не слишком завидуй.
No te pongas demasiado celoso.
Не завидуй тем пиджакам, Арти, только потому, что они новые, и наверное не пахнут, как мертвый бык.
No te pongas celoso de esas chaquetas, Artie solo porque sean nuevas y probablemente no huelan como un búfalo muerto.
Не завидуй, что у тебя нет слуха вампира, ты просто блондинистая каша.
No te pongas celoso porque no pudieras oír porque eres un enorme rubio de papilla.
— Что? — Не завидуй так громко, Линн.
- No te pongas celoso.
Не завидуй, что у меня есть золотая звезда.
No te pongas celosa porque gané una estrella.
Смотри и завидуй.
Ok, lo se.
Завидуй молча.
Este soy yo mascar.
Не завидуйте птицам.
No envidies a los pájaros.
Гляди и завидуй, дружище.
Mira con envidia, amigo.
Не завидуй моей большой вазе с шарами.
Oye, no envidies mi gran tazón de bolas.
Не завидуй людям.
No seas envidioso.
Как голова без тела, я завиду мёртвому.
Como cabeza sin cuerpo, envidio a los muertos.
Не завидуй.
No seas envidiosa.