Заскочить перевод на испанский
565 параллельный перевод
Мне надо заскочить кое-куда, и это как раз по пути.
- Tengo que hacer un recado.
Привет, Луиза. Во сколько мне за тобой заскочить?
¿ A qué hora paso a buscarte?
Почему бы не заскочить к Айе?
¿ Por qué no parar en el aya's?
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Sabía que ansiaba verlas lo más pronto posible... así que decidí pasar a su apartamento... en caso de que estuviera ahí, para mostrárselas.
Я приехал на правительственные слушания и пообещал ребятам заскочить вечером.
He venido para unas reuniones del gobierno, y les prometí a los chicos que pasaría a verles.
Я всё равно собирался заскочить.
Iba a pasarme por aquí de todos modos.
Хорошо, э-м... пожалуй я смогу заскочить и посмотреть на нее.
Eh bien, quizás pueda pasar a echarle un vistazo.
Хотел заскочить к тебе вечерком.
Iba a ir a verte esta noche.
Надо заскочить ещё в одно место.
Te acompañaré hasta el negocio de Ling Wo. Puedes dejarme allí.
Слушай, почему бы тебе не заскочить ко мне завтра в офис... и мы бы немного побеседвали?
¿ Por qué no se pasa por mi oficina mañana y hablamos un rato?
Нам нужно заскочить в больницу по дороге в школу.
Tenemos que detenernos en el hospital antes de ir a la escuela.
Йони... я хочу заскочить домой на пару часов.
Yoni... Quiero ir a casa unas horas ¿ te parece bien?
Я смотрел топливо : его уже не хватит на обратный путь. Надо заскочить на заправку, залить пару баков.
he calculado los tanques de combustible y no queda bastante para el regreso a casa pararemos en cualquier gasolinera y que nos llene el tanque.
Мы выкроим минутку, чтобы заскочить к вам сюда, в Формидженэ. Вот увидите - мы вернёмся... И снова будет фурор, как сегодня.
Ya verás que regresamos, así repetimos lo de esta noche.
Я думала, у нас будет время, чтобы заскочить куда-нибудь.
Si nos vamos ahora, estaremos a tiempo para ir por el interior.
Подумал, что не плохо бы к тебе заскочить.
Venía a darme una vuelta por aquí.
Нчжно заскочить на комбинат. У меня есть дела.
Tengo que ir al combinado, para resolver un problema.
ѕривет, јртур. руто, что смог заскочить на огонек.
Desde luego... Hola, Arthur. Encantado de que consiguieras sobrevivir.
я мог заскочить туда, по пути куда-нибудь еще.
Me he podido dejar caer alguna vez, de camino a algún sitio
Послушайте, инспектор. Ваш коллега позвонил и попросил меня заскочить к вам по дороге, на минутку.
Diga, señor Inspector cuando su asistente me trajo aquí, me dijo que sería un rato.
Я мог бы заскочить за вами через полчаса.
Podría recogerla dentro de media hora.
Нет, спасибо. Утром мне ещё нужно будет заскочить в банк.
No, tengo que ir al banco por la mañana.
Да, надо заскочить в магазин Уиллиса.
Sí, tengo que ir a la tienda de Willis.
Он попросил меня заскочить к нему в клуб, обсудить кое-какие срочные дела.
Bueno, me ha pedido que me diera una vuelta por su club... para hablar de algún asunto urgente o así.
Энди, не мог бы ты заскочить в "Ван Стоп" и купить верёвку?
Andy, ¿ podrías ir a la tienda y traerme un poco de cordel?
- Ну я и вызвался заскочить по пути в химчистку и забрать вещи Джози.
- Así que le ofrecí pasar por la tintorería y recoger las cosas de Josie.
Я ехал на симпозиум в Спокэйне, и подумал, почему бы не заскочить по дороге и удивить их.
Voy a un congreso en Spokane y pensé en pasar y sorprenderlos.
Ей нравится заскочить в гости.
Le gusta aparecerse.
Я большой любитель заскочить в гости.
Me aparezco a menudo.
- Собираешься заскочить позже?
- ¿ Vendrás más tarde?
Я гостил у своей мамы, подумал заскочить поздороваться.
Vine a visitar a mi madre, y quise pasar a saludarlos.
Но мне надо сначала заскочить домой.
Pero no, primero tengo que ir a casa.
Надо по пути заскочить купить бутылку вина или что-нибудь еще.
¿ En serio? ¡ Fantástico!
- Решил к тебе заскочить.
- Pensé en pasar a verte.
- Ну, я вышел из магазина "Все для тела"... там, кстати, было полно тел... и подумал, что неплохо было бы заскочить в овощной стырить немного цветной капусты, но ты никогда не угадаешь, что произошло потом.
- Bueno, cuando salí del Body Shop, que por cierto estaba lleno de cuerpos, decidí entrar en la frutería y arramplé unos kilos de broccoli, y no sabes lo que ocurrió.
Мы хотели заскочить сказать вам спокойной ночи.
Queríamos pasar y saludarlos.
Разве отец не может заскочить к дочери в её день рождения?
¿ No puede un padre visitar a su hija en su cumpleaños?
Я еду на север и нашел время чтобы заскочить.
Salgo al campo y me molesto en venir a verte.
И решила заскочить?
¿ Y decidiste aparecer así no más?
- Решил заскочить.
-... y se me ocurrió venir.
Быть может, если ты не слишком занята мы могли бы заскочить туда после Священных Праздников.
Quizás, si no estás ocupada podríamos ir después de la temporada alta...
ѕривет. я был по соседству и решил заскочить
Estaba en el vecindario y pensé en arrimar.
Заскочить в "Пуп Земли" на коктейль.
Voy por unos tragos a The Drones
Я думала, может заскочить в кино. Хотите со мной?
Pensaba ir al cine. ¿ Quieres venir?
Рад, что ты смог заскочить.
Qué detalle dejarse caer por aquí.
Я только с работы. Решила заскочить на минутку.
Acabo de salir de trabajar.
Я просто решила заскочить.
Se me ocurrió caerles.
Заскочить.
¿ No entienden? ¿ "Caerles"?
-... через два часа. - Сначала я должен заскочить к маме.
-... hasta dentro de dos horas.
Джордж, Скотт должен заскочить.
George, Scott pasará por aquí.
Солнце скоро сядет. Я должна кое-куда заскочить.
- El sol se pondrá pronto.