Заслужила перевод на испанский
1,649 параллельный перевод
Миссис Пэм этого не заслужила!
¡ El Sr. Pam no lo vale!
Он считал, что она их не заслужила.
Pensaría que no se las merecía.
Ты заслужила это.
Te lo has ganado.
Вообще-то, может быть я заслужила
Estoy lista para volver a casa. ¿ Necesita ayuda con eso, Sr. Fitzs? Puede sentarse, Sr. Kahn. Bien, en realidad, puede que lo hiciera.
Ты это заслужила.
Te lo merecías.
- Не могу поверить, что я выхожу замуж. - Это так волнующе. - Не знаю чем я заслужила все это счастье.
No sé que hice para merecer toda esta felicidad.
Я хочу пригласить девушек, которые думали, что это именно то, что я заслужила, когда узнали, что я беременна.
Quiero invitar a las chicas que pensaron que yo tenía solo lo que me merecía cuando me quedé embarazada.
Она этого не заслужила.
Ella no se merece eso.
Я уверен, что не заслужила.
Estoy seguro de que no.
- Полагаю, я заслужила чего-то, некой компенсации за два спущенных на ветер года жизни. - Что?
- ¿ Qué?
Ты ее определенно заслужила.
Bueno, realmente te lo has ganado.
Заслужила это мягко сказано.
Chico, no se lo ganó.
Я заслужила ее.
Yo me lo gané.
Мне сказали, что я не заслужила награду за идеальную посезаемость.
Dicen que no me gané el premio de asistencia perfecta.
Я думаю, я это заслужила.
Me lo merezco, creo.
Эй, разве я не заслужила место в этой поездке?
¿ No me acabo de ganar un lugar en este viaje?
Я заслужила это.
Me lo merezco.
Полагаю, я это заслужила.
Supongo que me lo merezco.
Ты заслужила свой арест.
Te mereces que te arresten.
Я не говорю, что она заслужила смерть, я говорю, что ты, так же, как она, заслуживаешь жить!
No estoy diciendo que mereciera morir, Cathy, pero tú mereces una oportunidad para vivir - como ella.
Может, ты немного и перегнула палку, но, скорее всего, она это заслужила.
Bueno, puede que te hayas pasado un poco, pero ella probablemente se lo merecía.
Нет, я на самом деле заслужила свою работу.
No. En verdad gane mi trabajo.
Вообще-то я его не заслужила.
Para empezar no era mía.
Насколько я знаю, ты его вполне заслужила.
Por lo que puedo deducir, tu... ya te has ganado bastante unas.
Ты заслужила это.
Te lo mereces.
Я хотел двигаться вперед, дать тебе ту жизнь которую ты заслужила
Quería seguir adelante para darte la feliz vida que mereces.
Поверь мне, она заслужила этот титул.
Créeme, se ha ganado el título.
Ну, Лесли, все, чего ты добилась, ты заслужила сама и трудилась ради этого.
¿ Por qué debemos terminar? Leslie, todo lo que has logrado, lo has ganado y has trabajado por eso.
Не то, что бы ты его не заслужила, но...
No es que te lo merezcas, pero...
Ты это заслужила.
Te lo has ganado.
Это то, что я заслужила.
Es lo que me merezco.
Говорю тебе, я это заслужила.
Te lo estoy diciendo, me lo he ganado.
Надо признать, ты вроде как заслужила.
Tienes que admitirlo, te lo has ganado.
" ы действительно очень хорошо поработала и заслужила отдых.
Tú has estado trabajando muy duro, te has ganado unas vacaciones.
" ы заслужила повеселитьс €.
Bueno, mereces pasártelo bien.
- Что же, наверное, я это заслужила.
- Sí, bueno, me lo merecía.
В другой раз. По-моему, я заслужила взглянуть на неё, нет?
Yo digo que me he ganado un vistazo, ¿ Tu no?
Продажа - это твоя месть ему, Карен. Разве ты не заслужила это после всего, через что ты прошла?
Venderla es la manera de castigarle, Karen, luego de todo lo que has pasado, ¿ no te lo mereces?
Я не говорю, что это будет легко, но она заслуживает узнать правду, как и Сафия давно это заслужила.
No estoy diciendo que vaya a ser fácil, pero merece saber la verdad, tal y oomo Safio hizo hace tiempo.
И пока я, признаюсь, получаю удовольствие, мучая тебя, потому что ты, блять, заслужила это, и я убирал за тобой и брал на себя твои заботы всё время правда в том, что подо всем этим дерьмом
Y aunque he de admitir que obtengo placer de torturarte porque te lo jodidamente mereces y he estado deshaciendo tus entuertos y asumiendo tus responsabilidades por la puta eternidad, la verdad es que, al final de toda esta mierda,
Я только хочу то, что заслужила.
Todo lo que quiero es mi parte.
Ладно, я имею ввиду, что ты вообще-то заслужила это..
De acuerdo, pero te lo merecías.
Я думала, что заслужила своё право на счастье в настоящих серьёзных отношениях.
Creí que podía dejar atrás toda esa faceta de perdedora y actualmente tengo una relación funcional.
Когти – это мёртвые клетки, а ты чуть не умерла, так что ты заслужила эту роль.
Las uñas son células muertas, y tú casi mueres, así que te mereces ese papel.
Может быть, я заслужила провести свой день рождения в одиночестве.
Quizá merecía pasar mi cumpleaños sola.
Она заслужила повышение зарплаты.
Esa mujer se merece un aumento.
Очевидно она заслужила твое уважение, прошла все твои испытания а я саботировал слушание ее дела.
Obviamente se ganó tu respeto, pasó todas las pruebas. Saboteé su audiencia.
Я не заслужила все это.
No merezco todo esto.
Возможно, я это заслужила.
Todo lo que Graham tocó. Este lugar, Hatter Homes, el lote.
Ты заслужила право двигаться дальше к следующей главе своей жизни.
Aprendiste cómo pasar página.
Ты заслужила.
Todo.