Захватывающий перевод на испанский
154 параллельный перевод
Захватывающий человек.
Una persona apasionante.
Мне думается, что для Вас вид Драгонвика еще более захватывающий, чем для кого другого.
Ver Dragonwyck debería emocionarte más que a nadie.
Какой захватывающий цвет, не так ли?
Hermoso color también, ¿ verdad?
Мне кажется, это наиболее захватывающий звук, который я когда-либо слышал.
Creo que es el sonido más emocionante que he oído.
Захватывающий спектакль о великой победе.
Una emocionante obra sobre una gran victoria.
Извиняюсь за необходимость прервать этот захватывающий диалог, но нашим коллегам нужен эфир для трансляции спортивных событий, а именно, американской борьбы.
Siento interrumpir esta apasionante entrevista pero nuestros compañeros de la actualidad deportiva nos piden emitir imágenes de deportes concretamente, un combate
Я начал читать этот захватывающий роман, и...
Estaba leyendo esta fascinate novela y...
Этот вой самый захватывающий, из всех которые я слышал
Esos aullidos son la cosa más excitante que nunca he oído
Это захватывающий инструмент, поразительный.
Es un instrumento apasionante, formidable.
Захватывающая колористика, Захватывающий стиль.
El color es excitante, el movimiento es excitante
Этот захватывающий дух эффект вызван уплотнением межзвезного газа в магни...
Este excitante efecto es causado por la condensación de gases nebulosos en el campo magnético...
Это напомнило мне другой захватывающий эпизод - помните человека, который любил любить.
Eso cierra otro emocionante episodio con el hombre que aman amar.
Меньше всего мне нужен герой, захватывающий преданность баджорцев.
Lo que menos necesito es un héroe que consiga la lealtad de los bajoranos.
Крамб был невероятно захватывающий и невероятно новый.
Crumb era muy excitante e increíblemente novedoso.
Ты открыла ей захватывающий мир оголённых пупков.
Bajo tu tutela, está explorando el reto de la media desnudez.
Глава седьмая, в которой Якоб обустраивает усадьбу и исполняет захватывающий трюк.
Capítulo siete, en el que Jacobo se ocupa de la casa y exhibe trucos atrevidos al estilo de Hudini.
Диалоги живые, сюжет захватывающий, персонажи реальные, орфография отвратительная.
Los diálogos son agudos y la historia te engancha. Los personajes son reales y la ortografía es pésima.
Пытаясь снять как можно более захватывающий сюжет репортер, Макс Брекет, усугубил и без того критическую ситуацию.
Intentando presentar una noticia más absorbente Max Brackett puede haber incrementado el peligro en una situación bastante crítica ya.
Хорошо, это - захватывающий день для нас здесь в студии потому что мы имеем звезду сцены с нами.
Bueno, es un día emocionante aquí en el estudio porque tenemos a una estrella de los escenarios con nosotros.
Какой захватывающий поворот событий.
Esto es emocionante.
- Захватывающий.
- Alucinante.
Предполагалось, что ты напишешь к этому времени пять страниц включая захватывающий эпизод.
Se supone que debías tener 5 páginas incluyendo un incidente emocionante.
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий.
Para experimentar la emoción de sentirnos aterrorizados sin las consecuencias.
Да, он очень захватывающий.
Si, es muy excitante.
Этот вечер в подземелье поистине захватывающий.
Es la velada más deliciosa que pasé en una catacumba.
Да, это - довольно захватывающий вид, но теперь нам действительно...
Sí, es una vista muy impresionante pero ahora, en realidad, tenemos que...
Захватывающий бой. Боксёры могут драться, как переступят черту. У упавшего есть шестьдесят секунд, чтобы встать.
El boxeador sale de su rincón listo para boxear, cae, y tiene 6 segundos para volver.
Окей, на этом заканчивается ещё один захватывающий выпуск "Анатомии фразы."
Ésa fue otra edición de "Anatomía de la frase".
И наверное, финал рождественского хит-парада — очень захватывающий момент.
Debe de ser muy emocionante esta lucha por el primer puesto.
Сейчас мы покажем самый захватывающий сюжет, который вы когда-либо видели.
Damas y caballeros, noticia de última hora. Probablemente sea la noticia más importante que hayan oído.
Закат на Кубе короткий, но такой яркий и захватывающий что каждый человек, погружаясь в темноту, испытывает необычайное расслабление.
Un atardecer en Cuba es breve, pero tan intenso e impresionante, que persiste en la oscuridad, extrañamente relajado, casi abrumado.
Это был захватывающий момент.
Eso fue lo más divertido que tuve en años.
Но теперь пора в захватывающий и нередко опасный Лабиринт Гризли.
Pero antes, iré a El laberinto de los osos, emocionante y peligroso.
Но самый захватывающий случай в моей жизни происходит прямо сейчас.
Pero el momento más emocionante... tendría que ser este, ahorita.
У них есть весьма захватывающий вплоть до атомных уголок комиксов.
Hay un espectacular spectaculus abajo en el rincon atomico de los comics.
Такой захватывающий, интересный матч. Здесь все накалено...
Emoción y suspenso, el partido casi acaba.
Может, сначала посмотрим заключение экспертов, Прежде, чем ты продолжишь сочинять этот захватывающий роман, шеф?
¿ Podemos elaborar un perfil antes de que aumentes esta novela por entregas, ¿ jefe?
Вы близки к тому, чтобы войти в красивый, захватывающий и удивительный новый мир.
Está a punto de entrar en un mundo bello, excitante y maravilloso.
Это был захватывающий дух показ огневой мощи.
Fue una muestra impresionante de poder de fuego.
Ну а теперь, захватывающий финал!
Y ahora, por la excitante conclusión.
Самый захватывающий, удивительный, бросающий вызов смерти поступок, который вы когда-либо видели.
El más escalofriante, y asombroso acto. ¡ Un acto que desafía a la muerte!
Леди и джентльмены, мальчики и девочки самый захватывающий вызывающий дрожь волнующий бросающий вызов смерти поступок, который вы когда-либо видели.
Damas y caballeros, niños y niñas... El acto más escalofriante espeluznante aterrador... Un acto que desafía a la muerte.
Захватывающий роман Топси Креттса. "
Una novela sobre la obsesión, de Topsy Kretts. "
Насколько я знаю, таких опытов не проводили. Но это был бы захватывающий проект.
Pero sería un proyecto fascinante.
Захватывающий?
¿ "Fascinante"?
Я не ожидал, что будет настолько захватывающи.
China Station esta demasiado emocionante.
Майор Кира говорит, он весьма захватывающий.
- Esperamos poder ver uno.
Захватывающий рассказ, полный сюрпризов.
Llena de sorpresas.
Захватывающий.
Fue entretenido.
Доброе утро! И сегодня мы приготовили вам еще один захватывающий сюжет про утилизацию.
Hoy os traemos una historia sobre el reciclaje.
Захватывающий случай.
Un caso fascinante.