Заявляю перевод на испанский
396 параллельный перевод
" Прежде чем огласить приговор, я заявляю вам и вам подобным, что ни один человек, ни одна банда никогда не будет выше закона.
"Antes de dictar sentencia, quiero decirle a usted y a los de su calaña que ningún hombre puede derrotar a la justicia."
А что до тебя, то я официально заявляю, что этот ваш арт-бизнес превратит вас в прекрасное желе.
En cuanto a ti, diré públicamente que el negocio del arte te va a meter en un bonito aprieto.
Я заявляю, что янки оснащены лучше нас.
Digo claramente que están mejor equipados.
"Я заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию".
"... Quisiera dar fe de que el Sr. Alfred Kralik deja su empleo por voluntad propia.
Я заявляю о своём праве на адвоката!
Tengo derecho a un abogado.
Как судья сегодняшнего поединка, заявляю,... что боец, нарушивший рыцарский кодекс, будет объявлен трусом, и, по моему сигналу, будет убит вот этими арбалетчиками.
Como maestro de campo, os advierto que si alguno de los combatientes viola las leyes gritaré : "¡ Muera el cobarde!" Y cuando baje mi bastón al suelo el ofensor será muerto de inmediato por los arqueros.
Отныне, я всем заявляю, что мы женаты.
A partir de ahora les diré a todos que estamos casados.
Я заявляю, что оно... запятнало французское знамя,
Y declaro que ese ataque es una mancha en la bandera francesa,
Мистер Верховный комиссар, заявляю, что все это к делу не относится не является доказательством и должно быть вычеркнуто из официальной стенограммы.
Su Señoría, que conste que las declaraciones irrelevantes... no constituyen prueba y se deben omitir en el escrito oficial.
Я заявляю, что город Колахора принадлежит Арагонии. Он всегда был частью Кастилии. Его Величество король Фердинанд отвергает ваши претензии.
Ramiro, rey de Aragón por la gracia de Dios, reta a Fernando de Castilla, León y Asturias, a medirse con él en batalla en las planicies de Calahorra, con todos sus ejércitos.
Именно поэтому я заявляю : не для того гибли герои самой кровопролитной из войн, чтобы страна лишилась своей мощи.
Pero quiero decir alto y claro... que no se consienta la entrega del poder nacional por la que los héroes de nuestra terrible guerra dieron la vida.
Я заявляю, что вы вторглись ко мне в дом и нарушили основное право гражданина. Полегче.
También proclamo invasión de privacidad y flagrante desprecio de los derechos más elementales...
Не знаю, что это - сигнал к аплодисментам или молчанию, но я во всеуслышание заявляю, он может обращаться к своим агентам в открытую, а не исподтишка.
¡ No se qué significa esa señal, si aplausos o abucheos! Pero invito públicamente al Juez a darles las órdenes a sus esbirros en voz alta!
Но раз уж мы попали в такое положение, то я заявляю что на мою любимую дочь напал этот негодяй!
Pero llegados a este punto debo confirmar que mi hija fue mancillada por este abominable cerdo.
Но я заявляю, я уверен, что это ошибка.
Pero estoy seguro que es un error.
Тогда я заявляю, что все условия контракта выполнены.
Declaro nuestro contrato satisfactoriamente concluido.
- Я заявляю протест.
- Señoría, me opongo rotundamente.
Я провел вагинальное исследование, и тест на кислотность анальных, подмышечных и грудных волос, и заявляю, что он — virgo intacto.
He realizado un examen intravaginal y previa aplicación del test del ácido al vello público, anal y pectoral. declaro que es...
Я знаю, что ты пытаешься сделать и заявляю - всё, что касается яиц решаю я!
¡ Te digo que de los huevos me encargo yo!
Я Вам как представитель oбщественнoсти заявляю : прекратить!
Como representante de los vecinos, le digo : ¡ Cese de una vez!
.. некоторого внутреннего фонда в кампании по переизбранию президента Никсона " И поэтому я заявляю о номинации от Республиканской парии..
Nombro candidato del Partido Republicano... de fondos de la campaña de Nixon.
Вот именно. И заявляю о своем праве выбрать себе партнершу для этого эксперимента.
En cualquier caso, queda fuera de discusión que yo he de elegir a mi compañera para esta prueba.
Я знаю этого парня с пеленок, и я заявляю, что он никогда не умел читать и писать
Yo eduqué a ese chico desde que era del tamaño de una hormiga y puedo decir que nunca aprendió a leer y escribir.
"Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я не еврей и что, насколько мне известно, ни мои родители, ни их родители не евреи."
Por la presente declaro no ser judío, y que según sé ni mis padres ni mis abuelos son o fueron judíos.
Ваша Честь, заявляю под присягой, что на сегодняшний день я считаю долгом каждого человека отказ от сотрудничества со злом а британское правление в Индии является злом.
Juro que la no cooperación... es un deber y... Uds. son el mal.
И я, который также вышел из нашей народной земли, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, торжественно заявляю вам : наша партия примет самые решителыные меры, чтобы мы наконец вышли из того тяжелого положения, в котором вы находитесы.
Y yo que también soy de pueblo y he mamado sus penas y desgracias en la leche materna declaro solemnemente que nuestro partido tomará medidas decisivas para que por fin podamos salir de la dura situación en la que viven.
И я, который вышел из народных низов, и вскормлен на тех же тяготах и страданиях, самым ответственным образом заявляю вам : самым ответственным образом заявляю вам : наша партия примет самые решителыные меры, чтобы мы могли выйти из тяжелого положения, в котором вы находитесы, и ваши невзгоды наконец кончилисы!
Y yo que también soy de pueblo, y he mamado en la leche materna sus penas y desgracias declaro solemnemente que nuestro partido tomará las medidas más decisivas para que podamos salir de la situación en la que están y acabar de un vez por todas con sus problemas.
Еще раз публично заявляю :
Declaro una vez más, públicamente :
Из-за этого получится катастрофа. Я вам официально об этом заявляю.
Peligro de accidente.
Да, я заявляю.
Sí. Lo afirmo.
Я в самом деле заявляю.
Por supuesto que lo afirmo.
Назовем ее своим именем : фашизм. Я заявляю, что события, имевшие место, 22 ноября 63-го года - государственный переворот.
Les expongo que lo sucedido el 22 de noviembre de 1963 fue un golpe de estado.
Я заявляю, что ты подвел нас как лидер, Гаурон!
Creo que nos ha fallado como líder, Gowron.
Я заявляю вам, старший инспектор, мой долг очистить свое имя от этого пятна, как можно скорее.
No, no, que va. Y le informo inspector jefe que considero mi obligación limpiar cuanto antes mi nombre de esta inexcusable ofensa.
Да, я с гордостью заявляю, что делал.
Sí, estoy orgulloso de haberla superado.
- Безусловно. Заявляю, что команда Маями держит победу под замком.
En este acto, declaro a Miami... como la''Apuesta Segura " deJimmy el Afable.
В матче Цинциннати-Маями заявляю, что победа - у Цинциннати практически под башмаком.
En el juego de Cincinnati - Miami, declaro que Cincinnati... es mi "Calce Perfecto de la Semana".
Заявляю следующее : Наше расследование успешно завершено. И я могу с уверенностью сказать, что после долгих трудов мы нашли тело сенатора Бойета.
Después de lo que, debo indicar, fue una investigación extensa podemos anunciar que hemos recuperado el cuerpo del Senador Boyd Boyette.
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Juro poner sus artículos y su bienestar sobre todas las cosas.
Поскольку смерть произошла не при особых обстоятельствах, и наследника нет, я заявляю претензию на титул и собственность этого падшего Дома.
Al no existir circunstancias especiales en la muerte, ni un heredero varón, reclamo el título y propiedad de esta Casa.
Тогда я заявляю, что Дом Кварка обесчестил себя перед этим Советом, и я требую, чтобы он прекратил существование, а его земля и имущество были отданы мне как компенсация за...
Entonces, la Casa de Quark se ha deshonrado a sí misma, y pido que se disuelva y que se me entreguen sus tierras y bienes como compensación...
Я слышал, вы с Гомером разошлись. Поэтому я заявляю о своих намерениях занять его территорию.
Me enteré que tú y Homero se separaron... así que declaro mis intenciones para entrar a su territorio.
Наземный контроль, заявляю об аварийной ситуации.
Torre de control, es una emergencia.
Я заявляю о смерти института.
Proclamo la muerte del Instituto
Торжественно заявляю права на эту землю от имени короля Якова Первого.
Reclamo estas tierras y todas sus riquezas en nombre de su Majestad el Rey.
Марширую к нему и заявляю.
Entraré marchando.
- Марширую и заявляю.
- Entraré marchando.
Вооружение которое вы сегодня увидите можно назвать первой в мире вездеходной боевой машиной которая, как я с гордостью заявляю, была полностью построена здесь в Форт Бакстер.
El sistema de defensa que van a presenciar puede considerarse el primer vehículo de asalto todoterreno del mundo, el cual, me enorgullece decir, ha sido desarrollado totalmente en Fort Baxter.
- Я заявляю об уходе через неделю.
- Me iré en una semana.
Но заявляю сразу : я не стану вашим предводителем.
no seré su jefe.
Заранее заявляю, что она не окончена и моё заключение, к сожалению, в прямом противоречии с первоначальной идеей.
Partiendo de la libertad ilimitada, llego al despotismo, también ilimitado.