Землёй перевод на испанский
10,996 параллельный перевод
После моей победы... Я сравняю с землёй твои владения и убью каждого, кто тебе дорог.
Después de que gane, voy a arrasar tus tierras y masacrar a todos tus seres queridos.
У русских разведывательный спутник кружит над землёй, фотографируя один бог знает что!
Los rusos tienen un satélite espía rondando el planeta, ¡ tomando fotos de Dios sabe qué!
Должен быть источник энергии. Под землёй... И на земных токах.
Tiene que existir una fuente de alimentación, tiene que estar bajo tierra... y en una corriente telúrica.
То есть, что происходит под землёй, нисколько их не касается.
Bueno, lo que sucede bajo tierra simplemente no es de su incumbencia.
Паразиты Дарка живут под землёй и дышат отходами.
Todos los parásitos de Darhk que viven bajo la tierra, respirando desechos tóxicos.
Думаю, я спустила алгоритм на 300 строчек для канала связи с Землёй.
Creo que tengo un algoritmo para bajar de 300 líneas para subir el enlace.
Тут просто... До сих пор не могу поверить, что эта штука здесь, на Земле.
Es solo que... todavía no me puedo creer que esta cosa esté aquí en la Tierra.
В смысле, мы останемся на земле.
Quiero decir, nos quedaremos en el suelo.
Она должна подтвердить точку перехода Гленна или мы останемся на земле.
Ella necesita verificar el "adelante o no", de Glenn... o nos quedaremos en el suelo.
♪ В твоих трусишках для перепиха ♪ ♪ Всё на этой земле - полный нонсенс ♪
* Todo en este país es un completo disparate *
Мы будем стоят в пламени, пока оно пожирает всех мужчин и женщин, всех тварей на земле., пока не останемся только мы.
Permaneceremos en el fuego mientras consume a todos los hombres y a todas las mujeres y a todas las bestias de la Tierra hasta que solo quedemos nosotros.
А твое на этой грязной земле?
¿ Y la tuya en esta asquerosa tierra?
О, разве эти новенькие рекламные плакаты не говорят о чистой алчности и земле рабов?
Oh, decid, ¿ qué hace esa lejana bandera además de pervertir sobre la casa de pura codicia y la tierra del esclavo?
Это мы, Эссекс, вернули вам право ходить по этой земле.
Fuimos nosotros quienes lo hemos traído nuevamente a la tierra.
Вскоре великий страх повергнет весь Салем, и нет такой живой души на этой унылой земле, что мне помешает.
Pronto un gran terror descenderá sobre Salem,
Все началось... когда Койот открыл мешок тьмы, и она распространилась по всей Земле.
La historia cuenta que... coyote abrió una bolsa de oscuridad y se extendió por la Tierra.
Итан теперь будет жить на этой земле.
Ethan vivirá el resto de sus días en este territorio.
Будет злоба твоя, и на земле, как в аду.
Hágase tu maldad, tanto en la tierra como en el infierno.
Пока я хожу по этой земле.
No mientras yo viva.
Но это едва ли тронутая почва, потому что я побывал на инопланетной земле, прыгнул через портал, чтобы попасть туда.
Pero eso es apenas arañar la superficie... porque he tocado terreno alienígena.... he saltado a través de un portal para llegar allí.
Волки-оборотни самые сильные из перевертышей, и не сильно рады незнакомцам на их земле.
Los skinwalkers son poderosos cambiaformas y no son particularmente hospitalarios con extranjeros en su territorio.
Меня зовут Барри Аллен, и я самый быстрый человек на Земле.
Mi nombre es Barry Allen, y soy el hombre más rápido del mundo.
Только вот этого парня ударила молния и он стал самым быстрым человеком на Земле.
Excepto que este chico fue golpeado por un rayo y se convirtió en el hombre más rápido del mundo.
Где-то пару лет назад на Земле-2, полиция... получили вызов 911 о заложниках, но когда прибыл спецназ, никаких заложников не было.
La policía allí... recibió una llamada de emergencia acerca de una situación de rehenes, pero cuando el equipo SWAT entró, no había rehenes.
Я все еще приспосабливаюсь, не говоря уже о том, что мы на причудливой призрачной земле, так что...
Me estoy acostumbrando, sin mencionar que estamos en un extraño mundo fantasmal, así que...
Та девушка никогда бы не украла единственную вещь на земле, которая может убить его.
Esa chica nunca hubiese robado la única cosa del universo que puede matarlo.
Пять лет назад вы нашли меня, под землей....
Hace cinco años, me encontró bajo tierra.
Ты сделаешь меня самым счастливым человеком на земле?
¿ Me harías el hombre más feliz de la faz de la Tierra?
Вместо удерживания бомб на земле от запуска...
En lugar de controlar armas nucleares para evitar que sean lanzadas- -
Ааа, а у тебя есть некая связь с землей. проводишь много времени на природе? Нет?
¿ Estás en contacto con la tierra, mucho tiempo con la madre naturaleza?
Оливер, ты последний на земле, кто может читать нотации по поводу вранья любимым людям.
Oliver, tú eres la última persona sobre la tierra para sermonear a alguien sobre mentir a las personas que aman.
Даже если вам удастся опять подсоединится к Рубикону, на земле больше нет безопасного места.
Aunque pudieras recuperar el control de Rubicón, no quedaría ningún lugar seguro en toda la Tierra.
Если на земле нет больше безопасного места...
Si no queda ningún lugar seguro en la Tierra...
Красный лес — это время, устроившее ад на земле.
El Bosque Rojo, un infierno temporal en la Tierra.
Ад на земле?
¿ El infierno en la Tierra?
Словно ад на Земле.
Era como el infierno en la Tierra.
Любая тюрьма на земле лучше этого места, Профессор.
Cualquier prisión en la Tierra es mejor que esto, profesor.
Наша разведка предполагает, что по меньшей мере 40 враждебных боевиков находятся на земле.
Nuestra inteligencia sugiere... que hay al menos 40 combatientes enemigos en el terreno.
Я не могу быть с вами на земле, но буду наблюдать через ваши шлемы.
No puedo estar con vosotros en el terreno... pero estaré vigilando las señales de vuestros cascos.
не собирайте себе сокровища на земле, где моль и ржа исстребляют их, где воры подкапывают и крадут.
"No guardes tesoros en la tierra donde la polilla y la roña lo consuman, " y donde los ladrones puedan robarlos.
– Анна Гилборн, мать-одиночка, была свидетельницей преступления во время отдыха на большой земле.
- Anne Gilborne, madre soltera, fue testigo de un crimen, en un día de fiesta en el continente.
Доктор Мэтт Миллер был найден мертвым на земле около больницы, где работал.
El Dr. Matt Miller fue encontrado asesinado en los terrenos del manicomio donde trabajaba.
Меня вот поражает... такая сплоченность семьи у своих корней, где каждый виток жизни начинается и заканчивается на той же священной земле.
Ves, eso es increíble para me- - el compromiso al mantenimiento de la familia en la tierra tribal de modo que cada ciclo de vida comienza y termina en la misma tierra sagrada.
Они никогда не бывают на большой земле. Никогда?
Nunca van a la parte continental.
Там, где формальные отношения, там есть ритуальность, а там, где есть ритуальность, на земле царствует порядок.
Donde hay relaciones formales hay ritos, y donde hay ritos reina el orden natural.
Оставь это все земле.
Son cosas terrenales.
Но это не помешало ей стать... самой привлекательной и желанной женщиной на земле.
Pero eso no le impidió convertirse en la mujer más atractiva y deseada del mundo.
Ваши кровати, ваши туники, ваше белье, все ваши прекрасные монастыри, которые у вас есть в самых прекрасных, чудесных местах на Земле.
Sus camas, sus túnicas, sus calzoncillos, todos esos maravillosos monasterios que tienen en los más maravillosos y hermosos lugares del planeta.
Вы готовы спать на земле, побитыми, заплеванными вместе с наркоманами и бомжами и пьяницами?
¿ Están listos para dormir en el suelo, golpeados y escupidos por yonquis, vagabundos y borrachos?
Ваше Святейшество, всего парой слов вы только что сравняли с землей три четверти моей литературной продукции.
Santidad, con apenas unas palabras ha derribado tres cuartas partes de mi producción literaria.
Я посетил вашу страну, и увидел мертвые тела, лежащие на земле, голод, кровь, жажду и нищету.
He visitado vuestro país y he visto cadáveres yaciendo en el suelo, hambre, sangre, sed y pobreza.