Злости перевод на испанский
480 параллельный перевод
Сейчас ты побагровеешь от злости!
¡ Vaya corte le voy a dar!
Мы были просто вне себя от злости.
Perdimos la calma
Ты не представляешь, как быстро избавляет от злости резьба по дереву.
Le sorprendería de cuánta ira se puede desahogar... sólo con tallar un pedacito de madera como éste.
Все, кто меня ругал, пусть позеленеют от злости.
Quiero que los que me criticaron se mueran de envidia.
Между прочим, Джимми почти кипит от злости.
Jimmy está a punto de explotar. Ya voy.
От нападок и злости я могу сломать кости. ( Идиома )
Me causa pavor su semblante esquivo.
Все еще там. Звезда позеленеет от злости.
Todavía están ahí y la diva se subirá por las paredes.
Когда ксендз Войда говорил о согласии, мне показалось, что знаю, а Марусик так ударил по этому согласию, что я одурел... и со злости нос одному испортил.
Cuando el padre Wojda hablaba de concordia pensaba que la conozco. Y entonces Marek empezó la pelea y me perdí. - Enfadado le rompió la nariz a uno.
Я сходила с ума от злости.
Estaba loca de maldad.
Мне казалось, что я могла бы сделать настоящую карьеру на злости.
Me parecía que se podía hacer una verdadera carrera en la maldad.
Я ни о чем не думала, кроме злости.
No oía nada más que la maldad.
И умерли от злости.
Que se mueran de rabia.
Я говорил от злости.
No quise decir lo que dije.
≈ щЄ вчера € готов был убить. Ќо сейчас во мне нет ни капли злости.
Anoche hubiera sido capaz de matar.
От злости готов грызть нейтроний, но ведет себя прилично.
- Sí, está aquí. Bien enojado como para mascar neutronio, pero se comporta bien.
Я схожу с ума от злости и отчаяния, которые он во мне вызывает, и так только подтверждаю его слова о том, что я безумец.
Enloquezco por la rabia y la frustración que crea en mí y así él puede probar que estoy loco.
Вместо того, чтобы улыбаться мне, вы должны кричать от злости.
En lugar de sonreír, deberías gritar de rabia.
Лопните от злости!
¡ Moríos!
Если птичка в клетке смеется, значит она смеется от злости
Si el pajarito ríe en la jaula, es por rabia.
Преподобная чуть не лопнула от злости.
La reverenda madre se puso lívida.
Был лишь один ответ для злости, терзающей его так он совершил свое первое убийство.
Sólo había una respuesta para la furia que lo torturaba... y por eso cometió su primer asesinato.
Был лишь один ответ для злости, терзавшей его.
"Solo había una respuesta para la furia que lo torturaba".
Не теряй злости.
Conserva esta ira.
Скоро приедет мой старик, и если мы всё ещё будем здесь - он начнёт кипятком ссать со злости.
Mi viejo va a volver más tarde Si seguimos acá, queda la cagada
Я просто не осознавал тогда, сколько во мне было злости...
No me daba cuenta de cuánta ira guardaba adentro.
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
Poder, de vez en cuando, entusiasmarse con el mal. Atraer a todos los demonios de la tierra, de los transeúntes ¡ y perseguirlos por el mundo!
Я вне себя от злости.
Estoy tan enojada que voy a explotar.
Откуда в тебе столько злости?
¿ Por qué tienes tanta rabia dentro?
Я просто закипаю от злости, глядя на этого ублюдка.
¡ Pero si estoy harta! ¡ Es tonto de remate!
Майкл, во мне не осталось злости, не осталось юношеского задора.
Michael. Perdí el veneno, el jugo de la juventud.
Он ворвался в дом, Он был вне себя от злости, он был одержим.
Se introdujo en la casa estaba enojado, loco.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
Estaba enojado estaba loco.
Когда тюрьма сломала мою мечту, я был полон злости и жажды мщения.
Cuando la prisión puso fin a ese sueño... me transformé en un caldero de furia y de recriminación.
Ты можешь описать чувство злости без использования других чувств?
¿ Podría describir la ira sin referirse a otros sentimientos?
Такой уровень агрессии. Много злости, много ярости.
Hay mucha agresión, mucha ira, mucha rabia.
Я чувствую внутри так много злости, и не знаю, откуда она берется.
Siento mucho odio en mi interior pero no sé de dónde proviene.
Мэр вне себя от злости.
Hay muchos creadores de opiniones.
Не вижу ничего в ее мерзкой выходке, кроме ее собственного невежества и злости на Дарси!
- ¡ Lizzy! ¡ Sólo veo en la parcialidad de su ataque, su propia ignorancia y la malicia del Sr. Darcy!
Этот человек полон злости!
¡ Este hombre está lleno de rencor!
Вот он взовьется от злости!
Estará muy enojado.
Я же - дохну от злости.
TU brillas COMO EL ORO
Они сказали, во мне было много подавленной злости.
Decían que tenía mucha furia reprimida.
Но это будут не слезы печали или злости а просто сопутствие этого разговора.
Pero no son lágrimas de tristeza o rabia sino por esta discusión.
Это всё из-за злости.
Y fue porque estaba enojado.
- Немного злости полезно для сердца, для кровообращения, кожи.
- El enojo es bueno para el corazón... la circulación, la piel.
Ты не защищала себя! Ты ударила его со злости.
No te estabas defendiendo.
Итак, Эммет вне себя от злости.
Emmet estaba que echaba chispas.
Да вот, мальчик говорит, что мама ушла на работу и заперла его. И теперь он вне себя от злости.
A este niño su madre lo dejó encerrado, y ahora se volvió loco...
Член у него больше не встаёт, и от злости он изменяет жене.
Seguramente su esposa lo engaña, porque él ya no sirve.
Ну смотри Пелле. У тебя слишком много злости.
Te tienes que sentir muy mayor por haberme dicho eso.
Может эта война замешана не на злости, 170 00 : 09 : 41,738 - - 00 : 09 : 45,765 а на страхе. Страхе перед неведомым.
Quizá la guerra fría no es por odio, sino por miedo miedo a lo desconocido.