Злые перевод на испанский
733 параллельный перевод
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
La creencia en espíritus malignos, hechicería y brujería es el resultado de ingenuas nociones sobre el misterio del universo.
Злые духи древности предстают в средневековом фольклоре в образе бесов, вьющихся окрест и соблазняющих неразумных.
Los espíritus malignos de las épocas antiguas se transformaron en el folklore medieval en demonios, husmeando por ahí y tentando a los niños.
Но злые демоны настигли его раньше.
Los espíritus de la oscuridad todavía venían por él
Подойди ко мне. Злые духи ждут тебя в пути.
Ven, hijo... hay malos espíritus en el camino.
Мы... Мы... Злые гномы!
- ¡ "Locos como avispas"!
Мы злые гномы.
Malos como cornetas...
Да нет, мы совсем не злые.
No, no, tan malos como...
Мы не злые!
¿ Qué estaba diciendo?
Только злые феи страшные.
Solo las brujas malas son feas.
И вот в Вальпургиеву Ночь, а по нашему в канун Хэллоуина, злые существа соберутся вместе, чтобы восславить своего господина.
Aquí en "Walpurgisnacht", que es el equivalente a nuestro Halloween, las criaturas del mal se reúnen para adorar a su amo.
Вы не знаете ненависти! Только бессердечные ненавидят! Бессердечные и злые!
¡ No odien sino a quien sea inhumano!
Царь Иван предал некоторых мечу но некоторые самые хитрые и самые злые бежали в горы.
El Rey Juan mató a algunos de ellos con su espada pero algunos los más inteligentes y malvados escaparon a las montañas.
Те, что бежали, которые злые были легенда о них до сих пор преследует деревню, где я родилась.
Los que escaparon, los malvados su leyenda atormenta a la villa donde nací.
Полмира спит теперь, Мертва природа, только злые грёзы Тревожат спящего,
Ahora, diríase que sobre medio mundo la naturaleza ha muerto.
Лючия, а ты бы подрезала все эти злые языки, ты ведь такая красавица.
Una muchacha tiene que ser feliz, señorita Lucía. Las chismosas están celosas de ti... y de lo guapa que eres.
Тратим его попусту, на дурацкие злые шутки.
Tiempo para hacer bromas pesadas.
- Злые духи.
- Malos espíritus.
Злые духи, а?
Malos espíritus, ¿ eh?
Он говорит, что в меня вселились злые духи. Хочет исцелить меня.
Piensa que me han enfermado los malos espíritus y quiere hacer algo para que huyan.
Всё волшебная сила гнома находилась в его бороде а теперь они её так остригли, что у него не осталось сил на злые чары
Toda la magia del enano se encontraba en su barba y ahora que se la habían cortado tanto, ya no tenía ningún poder para hacer el mal.
200 лет назад горную Шотландию терзали ведьмы - - злые волшебницы, которые отвращали шотландцев... от учения Господа, и дьявол овладевал их душами.
Hace 200 años las altas tierras de Escocia estaban infestadas de brujas. Eran hechiceras malvadas que alienaban al pueblo escocés... de la palabra de Dios y metían al diablo en su corazón.
А у вас, отец, я прошу прощения за те злые слова.
Quería pedirle perdón por las últimas palabras.
Жалею, что кузен мой благородный во мне подозревает злые мысли.
Sentiría que mi noble primo sospechase que le quiero algún mal.
С незапамятных времён ещё на этих древних камнях было начертано, что злые, сверхъестественные создания обитают в мире тьмы.
Está escrito... desde el comienzo de los tiempos... incluso sobre estas viejas piedras... que malvadas criaturas sobrenaturales existen... en un mundo de sombras.
В дневнике, он упоминает злые силы.
En el diario, él menciona fuerzas malignas.
И когда его будут крестить, я подниму его высоко-высоко, чтобы все злые языки в городе увидели его.
Y cuando vayamos a bautizarlo, quiero alzarlo bien alto, para que lo vean todas las malas lenguas de la ciudad.
Злые языки даже поговаривают, что он влюбился. Первый раз в своей жизни.
Las malas lenguas afirman incluso... que está enamorado por primera vez en su vida.
Главное - они злые, деликатные...
Sobre todo son resentidas, sensibles...
Громкие, злые голоса всех жителей этого города!
Las voces furiosas de todos los del pueblo.
В тебе сидят злые духи и они не отпустят тебя так просто.
Tienes el mal muy escondido y lo guardas con mucha fuerza.
Но для них это очень важно Я не говорю, что господа злые, совсем наоборот.
Ellos gozan o sufren con cosas que a nosotros no nos dicen nada pero para ellos son vitales.
В этих районах живут злые духи, которые принимают наше подобие, чтобы обмануть нас, а затем убить.
En esta zona viven espíritus malignos, que toman nuestro aspecto para engañarnos y enviarnos a la muerte.
Мы не злые духи!
¡ No somos espíritus malignos!
Эти злые духи!
¡ Son espíritus malignos!
Они злые духи... колдуны... волшебники!
Ellos son espíritus malignos. ¡ Brujos, magos!
Разве я не говорил вам, что они злые духи?
- ¿ No te dije que eran espíritus malignos?
Большинство монголов до сих пор верят, что вы злые духи.
Los porteadores mongoles aún creen que sois espíritus malignos.
Именем графа Хамболдта и его сына Курта мы обвиняем тебя в том, что ты получила от дьявола злые колдовские силы А также в смерти графа Франца, всеми любимого благородного господина нашей земли.
En nombre del conde Humboldt y de su hijo Kurt te acusamos de haber conseguido con tu malvado poder y la ayuda de Satanás la muerte del conde Franz, dueño y señor de esta región.
Выходите... не стоит оставаться в этих пещерах в них обитали злые духи.
En el pasillo... No es aconsejable permanecer en estas cuevas. Están poseidas por espíritus malignos.
Петрик, не надо, они злые люди!
¡ Petrik, deja eso! ¡ Son gente muy mala! ¡ Hace falta, Ana!
Да, те мужчины будут злые.
Sí, los hombres estarán ansiosos ahí fuera.
Не бойтесь, они не злые.
No se preocupen, no muerden.
Вы не знаете, какие там злые люди!
¡ No tienes idea lo perversos que son ahí afuera!
Какие злые!
¡ Cruel! ¿ Niños?
Да... Злые дети со своими играми скачут по жизни, играя в классики?
¿ Niños crueles con sus tristes juegos, jugando al infierno en la vida?
Злые, жестокие беглецы
Así que les prohíbe malo, cruel
Да, Капитан. Очень злые.
De seguro que no, capitán.
Думаю, что я передал наши планы в его злые руки.
Por lo menos has vivido para contarlo.
Злые Духи!
¡ Es superior a todos los Espíritus Malignos!
Они там не злые.
Al menos no son groseros.
Пусть это сон - о яви говорит он И злые подозрения родит...
¡ Haré pedazos a esa mujer!