Знаний перевод на испанский
751 параллельный перевод
Знаний.
Saber.
... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
En compañía de hombres como ustedes. En busca de nuevos conocimientos.
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
Él le mostró un bonito mundo lleno de conocimiento e ideales.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
Soy doctor. Ni yo ni mis colegas, sin importar la formación hallamos sustituto a esas palabras para regir las relaciones humanas.
Он говорит, что жаждет знаний. И он хочет утолить эту жажду в нашем бассейне.
Dice que tiene sed de conocimientos y quiere saciarla en nuestra piscina.
У вас нет особых знаний и квалификации чтобы работать с детьми, ничего, кроме чувство отцовства.
No tienes más preparación para tratar con niños que ser padre.
он полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство.
y de gran actitud y muy instruido en las antiguas guerras.
нет, я хочу оставаться в этой комнате знаний.
No. Quiero quedarme aquí, en la habitación del conocimiento.
Вы наставили детей на путь знаний, и за это они вас горячо любят.
Ha iniciado a los niños en la excelente rutina del aprendizaje, y, por consiguiente, ahora se guían por él con afecto.
Я полагал, что у меня достаточно ума, знаний и сноровки, чтобы помогать людям.
Pensaba que tenía un cerebro, una formación, una ciencia para ayudar a la gente.
На базаре пошли слухи, что два сагиба... пересекли российскую границу в поисках знаний о нашей стране.
Se susurraba en el bazar que dos sahibs... vinieron de Rusia hacia nuestra tierra en busca de algunos conocimientos.
"Давайте разберемся в конфликте, возникшем в этом питомнике знаний"
Echemos un vistazo al problema que tuvo lugar en este jardín de aprendizaje.
Без знаний украшений, моя дорогая Жижи, Женщина пропала.
La mujer que no sabe de joyas, querida Gigi está perdida.
И вы думаете, что это вполне под силу амбициозному молодому человеку съездить туда и вернуться с багажом знаний Бритса Янсена?
Y usted cree que eso es también posible para un joven ambicioso que volviese con los conocimientos de Jansen.
Посеять зерна знаний...
Sembrando en su espíritu la semilla del conocimiento....
Я возьмусь за лучшую работу, на которую мне хватит знаний.
Cogeré cualquier trabajo que pueda hacer.
Никаких знаний о своей стране.
No conocía en absoluto mi país.
Тлотоксол вторгается на территорию Верховного Жреца Знаний?
¿ Codicia Tlotoxl el manto del Sumo Sacerdote del Conocimiento?
Из всех ацтекских мужчин, Верховный Жрец Знаний самый благородный.
De todos los aztecas el Sumo Sacerdote del Conocimiento es el más gentil.
Без Вас и Ваших обширных знаний, этот космический корабль не смог бы взлететь, и он не смог бы быть использован против Вашей собственной планеты.
Pero ahora ya no hay problema, esta plenamente sometido a nuestro poder
Ну, поиски знаний, мой дорогой мальчик.
Pues bien, una búsqueda de conocimientos, querido muchacho.
Без знаний человек почти что пустое место.
Sin conocimiento el hombre no vale mucho.
Институт знаний поможет нам побороть бедность и нужду.
Es mediante el conocimiento... como podemos acabar con la pobreza y la necesidad.
Это должно происходить от наших знаний.
Tiene que venir del conocimiento.
- У него невероятный уровень знаний.
- Posee una gran cultura.
'Учись быстро'это результат впечатляющих знаний Генерала.
El método es la obra del profesor y sus vastos conocimientos.
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно- -
No espero que entiendan de estos asuntos. El cuadrotritical es bastante...
Но я должен сказать, что возможности потенциальных знаний и открытий безгранично велики.
Pero debo hacer notar que las posibilidades el potencial de conocimientos y de progreso es igualmente grande.
- Кто такой Учитель? Великий учитель древних знаний.
El gran maestro de todo el conocimiento antiguo.
Это объяснимо, капитан, она говорит о записанном хранилище знаний основателей этого места.
Puedo explicarlo, Capitán. Es el depositario del conocimiento de los constructores de este lugar.
На сколько времени хватает знаний?
¿ Cuánto dura el conocimiento?
Проблема в том, что мы не знаем, на сколько хватит его хирургических знаний.
El problema es que no sabemos cuánto conservará sus conocimientos quirúrgicos incrementados.
В них содержится сумма знаний человечества.
Contienen la suma de todo el conocimiento humano.
олосс - это склад знаний.
Sin embargo Coloso, es un parangón de conocimiento.
Вы считаете, что достаточно цитировать Мао, тогда езжайте в деревню, снимайте крестьян, чтобы соединиться с деревенскими массами... правильная форма работы, для производства основных знаний режиссуры.
Crees que basta con coger una cita de Mao, ir al campo... filmar a los obreros agrícolas y mezclar las dos cosas... para indicar que hay que unirse a las masas campesinas. Llegar a elaborar ideas justas para trabajar... por el trabajo de dirección desde el método fundamental de la dirección.
Там внизу богатство их научных знаний Бригадир, и я не могу ждать, чтобы начать.
Hay mucho conocimiento científico aquí abajo, brigadier,... y no puedo esperar para empezar con ello.
Со своими ничтожными песчинками знаний, ты призвал меня сюда, но я не твой слуга... и ты не бессмертен!
Con tus ridículos granos de conocimientos, me has llamado aquí, pero yo no soy tu esclavo... y tú no eres inmortal!
Источник знаний. Светило небесное.
Pozo de ciencia, luminaria celestial.
У него много знаний, которые были бы очень для нас очень ценны.
Tiene un gran conocimiento que sería de valor para nosotros.
Ты бы всё равно ничего не написал, потому что знаний у тебя немного, а мыслей на этот счёт у тебя вообще нет.
De todos modos, no habrías dicho nada porque no sabes mucho... y no piensas nada.
Члены высшего общества. Богатые, могущественные, умные... Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму.
Unos pocos, los ricos, los poderosos, los inteligentes, nos aislamos para guardar el conocimiento y los tesoros de la civilización, mientras el mundo se adentraba en una edad de tinieblas.
Чтобы человек и весь багаж его знаний никогда не погибли, а только бы постоянно совершенствовался.
Aquí, ni el hombre ni sus conocimientos morirán, sino que evolucionarán hasta la perfección.
Я - сумма всех этих людей, сумма всех их знаний.
Soy la suma de toda esta gente y todos sus conocimientos.
эти слухи о Мафии не имеют ни одного шанса... запятнать замечательных итальянских людей... потому что, как я могу судить из своих знаний и опыта... итало-американцы - одни из самых надежных... самых законопослушных, патриотичных... трудолюбивых граждан Америки на этой земле.
Esta investigación sobre la Mafia no es en modo alguno desconfianza hacia los italo-americanos. Puedo afirmar por propia experiencia que los italo-americanos son personas tan leales, cumplidoras de la ley, patrióticas y trabajadoras como cualquier americano.
Каждая последующая особь, вынашиваемая Виррном будет обладать суммой знаний Вашей расы.
Cada generación siguiente de los Wirrn... poseerá el total del saber de vuestra raza.
Быть может, он не смог бы спланировать это без ваших знаний и памяти.
No lo podría haber hecho sin su memoria y conocimientos.
Моих знаний английского недостаточно, Господи ", - ответил Дон Камилло ".
"Mi conocimiento del idioma inglés no ha mejorado, Señor',..." "... respondió don Camilo... "
Всего лишь освобождение от знаний и воли.
La vacío de conocimiento y voluntad.
У нас мало знаний об их природе.
Los rayos Berthold son un descubrimiento reciente.
Tрааги убьют нас... за кражу знаний.
Quieren castigarnos por robar su conocimiento.
¬ иррны используют знани € ƒюны о овчеге.
Los Wirrn utilizan el conocimiento de Dune del Arca.