И всего остального перевод на испанский
177 параллельный перевод
Какое мне дело до ваших королей и тронов и всего остального?
¿ Qué me importan vuestros reyes y tronos?
Конечно, разница только, что нет цветов и всего остального.
La única diferencia son las flores.
Анжела - так её зовут - это воплощение стойкости и храбрости, и всего остального, что всегда так притягивало меня.
Se llama Ángela. Me dió fuerza, coraje y todo lo necesario para superar el mal trago.
Мне придется сшить дюжину новых платьев, и туфель, и всего остального... Отчего ты так смотришь на меня?
encargar vestidos, muchos zapatos y...
для Испании и всего остального.
- Sí, para España y todo lo demás.
Должен сказать, что Вы и Ваша планета образовывали массив органического компьютера для исследований, длившихся 10 миллионов лет по расчету главнейшего вопроса Жизни, Вселенной и Всего остального.
Debo decirte que tu planeta y tu gente han formado la matriz de un ordenador orgánico que llevaba a cabo un programa de investigación de diez millones de años a cerca de la pregunta definitiva sobre la vida, el Universo... y todo lo demás.
Все мои цепи бесповоротно заняты вычислением ответа на основной вопрос Жизни, Вселенной и Всего остального, но выполнение программы несколько затянется.
Mis circuitos están ahora irrevocablemente designados al cálculo de la respuesta a la pregunta definitiva sobre la vida, el Universo y todo lo demás, pero me llevará algo de tiempo procesar esa tarea.
Великий вопрос жизни и всего остального?
¿ Las grandes preguntas de la vida y todo lo demás?
... Жизни, Вселенной и Всего остального... — Да?
... sobre la vida, el Universo y todo lo demás - ¿ Sí?
Но это был ВЕЛИКИЙ вопрос, основной вопрос Жизни, Вселенной и Всего остального!
Pero era la gran pregunta, ¡ La pregunta definitiva sobre la vida, el Universo y todo lo demás!
Жизни, Вселенной и Всего остального?
¿ Sobre la vida, el Universo y todo lo demás?
Ну, на самом-то деле есть, и его даже слишком много, в основном из-за отсутствия денег, торговли, банков, искусства, и всего остального, чем могло бы заняться несуществующее население Вселенной.
En realidad hay muchísimo. Sobre todo por la total ausencia de dinero, comercio, bancos, y cualquier otra cosa que mantenga ocupada a la población inexistente del Universo.
сначала его планету снесли для строительства гиперпространственного шоссе, а потом поставили лицом к лицу со сногсшибающей истиной, что Земля была не тем, чем казалась, а гигантским суперкомпьютером, спроектированным для вычисления Великого Вопроса Жизни, Вселенной и Всего Остального.
Su planeta fue demolido para dejar sitio a una carretera espacial. Él fue confrontado con el desconcertante conocimiento de que la Tierra no era lo que parecía, sino que era un superordenador gigante creado para calcular la Pregunta Última de la Vida, el Universo y todo lo demás, cuya respuesta se sabe que es :
— Жизни, Вселенной и Всего Остального?
- Sí. ¿ De la Vida, el Universo y todo lo demás?
Ответ Глубокомысленного на Вопрос Жизни, Вселенной и Всего Остального!
La respuesta de Pensamiento Profundo a la Pregunta Última de la Vida, el Universo y lo que sea.
Точная комбинация различной муки, способов ее замеса и всего остального.
Una combinación exacta de diferentes harinas, amasaduras, de cada cosa.
Все совершенно логично, вплоть до построения лагеря, ветхих одежд и всего остального.
Seres humanos que sobrevivieron con dignidad y valentía todo era completamente lógico, la construcción del campamento la ropa hecha jirones, todo.
Ты права насчет взглядов и всего остального.
Tenías razón con lo de las miradas y eso.
Кроме того, с банками... всегда тонны бумажек и всего остального дерьма.
Por otra parte, con un banco... siempre hay toneladas de impresos y esa mierda.
Из-за смерти президента Сантьяго и всего остального.
Con la muerte del presidente Santiago y todo lo demás.
Без объятий и всего остального. Чего же он ждет?
No nos abrazamos... ni nada.
Помните, они поссорились и расстались? А мы застряли тут на всю ночь без еды и всего остального?
¿ Recuerdan cuando se separaron y quedamos encerrados sin comida?
По поводу вылетов, экипажа и всего остального я бы поговорил после собрания.
Podemos decidir los destinos, los equipos y todo lo demás después de la reunión.
А как же насчёт синагог, Манцетти и всего остального?
¿ Respecto a las sinagogas y Manzetti y todo eso?
Ты соврала насчет работы и всего остального.
Debes pensar que tengo mierda en el cerebro, ¡ mentir sobre el trabajo y demás!
Вот почему они не хотят прослушки, агентов с микрофонами и всего остального, что они не могу контролировать.
Por eso no quieren teléfonos pinchados, informantes o cosas que no controlen.
Да, не считая обносков и всего остального.
Excepto por esta parte : la parte de heredar harapos.
Наркотики, проституция, азартные игры, работорговля, вымогательство и всего остального понемногу.
Tratan en drogas, prostitución, apuestas, tráfico de esclavos, extorsión a establecimientos y casi de todo lo demás.
ћиллионы лет назад, гиперразумной расе многомерных существ настолько надоело посто € нно думать о значении жизни, что они отправили двоих своих самых лучших построить гигантский супер-компьютер дл € вычислени € ответа жизни, вселенной и всего остального.
Hace millones de años una raza de seres hiperinteligentes y pandimensionales se hartaron tanto del constante parloteo sobre el significado de la vida que comisionaron a dos de sus mejores mentes para construir una estupenda supercomputadora para calcular la respuesta de la vida, el universo y todo lo demás.
ќтвет о жизни, вселенной и всего остального.
La respuesta a la vida, el universo y todo lo demás.
ќтвет на ваш вопрос жизни, вселенной и всего остального есть 42.
La respuesta a la Cuestión Última sobre la vida, el universo y todo lo demás ... es cuarenta y dos.
ѕодсчитала ли ты окончательный вопрос жизни, ¬ селенной и всего остального?
¿ Has calculado la Cuestión Última de la Vida el Universo y todo lo demás?
Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков.
Independientemente de todo lo demás, es real, y eso me asusta muchísimo.
Он выделяется из всего остального и отличается.
Se nota enseguida, lleva focos y un orfeón.
Ваши ученые дойдут до него так же, как и до всего остального.
Sus científicos la descubrirán igual que descubrieron las otras.
В ту полосу своей жизни я была далека от дочери, как и от всего остального.
En ese momento de mi vida, yo me sentía muy despegada de mi hija... y de todo lo demás.
Я видела пьяниц и раньше. Худшее в них - это лживость. Любовь к правде утрачивается прежде всего остального.
He conocido a muchos borrachos, uno de sus peores defectos es la mentira, el amor a la verdad es lo primero que desaparece.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Pero Charley... ¿ no existe un juramento con mi sangre y la tuya... de que siempre antepondrías la familia... a cualquier otra cosa de tu vida?
Потому что я девственница и никогда не смогу сделать всего остального.
Porque yo soy virgen y nunca podría hacer el resto.
И больше всего остального он не думал о Моне Демарковой потому что знал, что с ней покончено.
Pero, más que nada... no pensaba en Mona DeMarkov... porque, cómo él lo veía... no existía más.
Это мой последний шанс избавиться от отца и от всего остального.
Es mi última oportunidad de alejarme de mi padre y de todo lo demás.
И теперь, по мимо всего остального я должен был сделать так, чтобы никто не трогал еврея, который нес золотые яйца.
¿ Me llevo esto? Como si fuera poco, ahora tenía que cuidar al judío de oro.
Без денег, без репортажа для журнала... и на вершине всего остального, у меня на руках был громадных счет за гостиницу.
sin nota para la revista... y encima tenía que saldar una deuda gigantesca.
Хотя и староваты для всего остального.
Aunque demasiado mayor para todo lo demás.
И это касается всего остального в жизни.
Este entendimiento se extiende a todas las cosas.
"Я заявляю, что прежде всего остального, буду защищать и служить благосостоянию каждого ученика в этом районе".
"Por la presente declaro que por encima de todo defenderé y procuraré el bienestar de cada alumno hasta donde lo permita mi capacidad".
- Нет. - В отличие от всего остального, что я призналась тебе и так далее, и так далее.
Dejando de lado todo lo nuestro, lo que te confié a ti- -
Но для всего остального мира это и есть футбол.
Para el resto del mundo es Fútbol.
Но у квартала, как и у всего остального, есть душа.
Pero un vecindario, como todo lo demás, tiene un alma.
Саманта получает дом в Нантакете, 75 % всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60 % всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha se queda con la casa en Nantucket con el 75 % de los fondos en todas las cuentas bancarias al cierre de operaciones de ayer, con todos los fondos de inversión y con el 60 % de los demás activos que establezcan los contadores públicos que nosotros contrataremos y que tú pagarás.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
No lo suficientemente duro para esto. Y tal vez, sólo tal vez no tan... -... inteligente para estar afuera.
и всего 122
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86