Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ И ] / И то правда

И то правда перевод на испанский

1,187 параллельный перевод
Если я и правда умён, а это так, я великолепен, то я либо спасу мир, либо разорву его на части.
Si soy muy listo, y soy más que eso soy brillante, salvaré al mundo. O lo destruiré.
Когда-то я тоже занималась тем же, чем и вы. Правда?
Hice un poco como tú de verdad?
Что и правда трудно понять – это как ты злился на меня все эти годы за то, что я была матерью-одиночкой.
Lo que es difícil de comprender es lo enfadado que has estado conmigo todos estos años. Por ser madre soltera.
Это правда. Наша возлюбленная принцесса послушалась чьих-то дурных советов и выдвинула смехотворные притязания.
Es verdad que nuestra bienamada princesa ha recibido malos consejos y presentado un pedido absurdo.
O, боже, с тобой и, правда, что-то не так.
Dios mio definitivamente estás mal.
И то правда.
Cierto.
Он похож на какое-то переливающееся расплывчатое пятно и ни на что больше, не правда ли?
Se ve como una vaga imagen borrosa, en constante cambio y nada más, ¿ no es cierto?
... и правда что-то есть, когда я увижу эту фотографию, у меня начнется паранойя.
Si veo la foto, me obsesionaré.
Ну, если это правда, что ее послал он и она ждет в твоей квартире, то ты не должен сидеть здесь и пить, верно?
Bueno, si es verdad que Él la envió, y ella te espera en tu apartamento no deberías estar aquí sentado bebiendo, ¿ verdad?
Правда, кое-кто в этом сомневается и кое-кто другой - тоже. Теперь мне придется вас убить, а то убьют меня.
Y este tipo conoce a otro y tendré que matarte o me matarán.
Не припоминаю, чтобы ты чему-то особо радовался. Правда, и прожили мы с тобой всего-то 5 лет.
Pero sólo estuvimos casados cinco años, ¿ O fueron 50?
И ты за нее рад, правда? Если она счастлива, то и я счастлив.
- Si ella es feliz, yo también lo soy.
И правда то, что я никогда не слышал его песни.
Es cierto que nunca fui capaz de escuchar sus canciones.
Для меня единственное, что имеет смысл - это то, что прото-сознание, Платонические ценности, совершенство, правда существуют на этом фундаментальном уровне пространственно-временной геометрии и могут влиять на наши действия, если мы открыты для них, и связывают нас со всеми другими существами и с целой Вселенной.
Para mí, la única que tiene sentido es que... la protoconciencia, los valores platónicos, la bondad, la verdad... existen en este nivel fundamental de la geometría del espacio-tiempo... y pueden influir nuestras acciones si estamos abiertos a ellos... y nos interconecta con todos los otros seres... con el universo en general.
Ну, было бы нехорошо испытывать новое, предотвращающее мигрень, лекарство на ком-то, кто и правда чувствует боль.
Bueno, me equivocaría si le diera una nueva medicación contra las migrañas a alguien que pueda sentir dolor.
И если что-то пойдёт не так, я окажусь в суде, защищая большого злого доктора, правда, с очень красивыми глазами, который не поверил милой мамочке из провинции.
Y si algo sale mal, terminaré en la corte defendiendo al famoso doctor aunque con ojos llorosos quién no le creería a la linda mamá suburbana.
Если что-то из ваших слов и правда...
Los propulsores no pueden encenderse.
Послушайте. Правда в том, что все, что я могу вам предложить, вам может предложить и мэр, а то и в двойном размере.
Mira, la verdad es que lo que yo pueda hacer por Ud., el alcalde puede igualar o duplicar.
И я считаю, что если двое людей действительно доверяют друг другу, то секс втроём, раз в 7 лет, может и правда укрепить брак.
Y si me preguntas, cuando una persona confía mucho en la otra un trío sexual cada siete años, podría ayudar a un matrimonio.
Я знаю, что Лейн ваша единственная дочь, и я знаю, как она для вас важна, но я правда её люблю - то есть, я по-настоящему её люблю.
Sé que Lane es su unica hija y que es muy importante para usted pero realmente le quiero - - Quiero decir, realmente la quiero.
Потому что если это правда, то, Богом клянусь, я сам отправлюсь в ад, и вырежу... всех вас, сукины дети, с божьей помощью.
Porque si es cierto, juro por Dios que yo mismo iré al infierno y mataré a todos y cada uno de ustedes malditos hijos de puta, así que Dios me ayude.
Если у вас и правда проблемы, может, стоит обратиться к кому-то?
No tengo problemas.
Да, на этой дороге будут неожиданные повороты и неприятные сюрпризы, мы не увидим их приближения. Но в этом-то весь смысл, не правда ли?
Sí, habrá obstáculos inesperados en el camino impactantes sorpresas que no esperábamos pero en eso consiste ¿ no creen?
Если и правда они пытаются нам что-то сказать.
Si, de hecho, están intentando comunicarnos algo
Может, здесь и правда что-то происходит.
Tal vez haya algo pasando aquí.
Ну, если ты и правда хочешь знать, то он единственный, кто может не предохраняться.
Bien si quieres saber, el ha sido el único que no ha utilizado protección.
То, что оно доказало, что люди могут любить, и эта любовь ни чем не обусловлена, и ты можешь сказать себе, что это не правда, но... ты оказываешься в отеле в Атлантик Сити и кто-то просит... - вырезать ему сердце?
Que probó que la gente puede amar incondicionalmente y puedes decirte a ti mismo que no es verdad ¿ pero terminarás en una habitación de hotel en Atlantic City pidiendo que alguien te extraiga el corazón?
Нет, вообще-то, это правда, и это освежает.
No, no lo fue... Es la verdad y es refrescante.
Мы просто вернемся в следующем месяце, и сделаем что-то еще, правда?
Volveremos de nuevo en un mes y haremos algo más, ¿ está bien?
Правда, и поэтому я наконец-то поняла, что дело не во мне... Так же дело не в тебе.
Cierto, y por eso finalmente me di cuenta que no era por mí de la misma manera en que no es por ti.
А если армия Нью-Бёрна и правда такая большая, то ты наваришь гораздо больше, чем если просто отлавливать тут грузовики.
Y si el ejercito de New Bern es tan grande como dices vas a obtener más, que atacando un camión a la vez.
Когда он заработает, я посмотрю и если расходы и правда окажутся ниже, то возможно мы вернемся.
Cuando funcione, la miraré, y si realmente recorta costes quizá volvamos.
Когда его спрашивали, кем он хочет стать когда вырастет, он всегда отвечал одно и то же : большим мальчиком правда, это мило?
Cuando le preguntaba qué quería ser de grande siempre decía lo mismo : "Un muchacho". - ¿ Qué tan lindo es eso?
И правда в том что, я хочу, чтоб ты хранила себя для кого-то особенного.
Y la verdad es que, quiero que esperes por alguien especial.
Несколько часов назад показали интервью с парнем, который здесь когда-то работал. Он сказал, что у Тома и Марка были плохие отношения, а это не правда.
Dijo que Tom y Mark estaban enemistados, lo cual no es cierto.
ладно, и что... значит то, что было со мной и Джуди, это все не правда?
Vale, entonces.. lo que nos ha pasado a Judy y a mí, ¿ no.. no ha sido real?
Ты и правда считаешь, что ты мог услышать то, что не смог словить цифровой направленный микрофон за 5 тысяч?
¿ Y piensas que tus oídos pueden captar algo... que un micrófono unidireccional digital de $ 5,000 no puede?
- И правда, то есть...
- ¡ Lo sé! Es decir...
"Я верю в то, что невооружённая правда и чистая, безоговорочная любовь станут высшими критериями реальности". - Доктор Мартин Лютер Кинг младший - ( 1929-1968 )
"Creo que una verdad sin armas y amor incondicional tendrá al final la última palabra en la realidad."
" то открыл √ ейзенберг с помощью своей абстрактной матричной механики? Ёто была глубока € и шокирующа € правда об атомном мире.
Lo que Heisenberg descubrió a través de su mecánica de matrices abstracta fue una profunda verdad acerca del mundo atómico.
Про то, что это опасно, я понял что это правда опасно, и - -
Cuando dijiste que era peligroso, pensé... -... que tienes razón, que es...
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
Y... que pueda tomarte por sorpresa y al mismo tiempo hacerte pensar que lo que creías no sólo estaba bien en sentido incorrecto sino que cuando estás equivocado, hay cierta razón en tu error.
Если то, что я говорю - правда, ты, и дети состарятся, а я - нет.
Si lo que digo es verdad tú y cualquier niño envejecerán yo no.
И правда, в тебе есть что-то от Натальи Петровны.
Es cierto, tienes algo de Natalia Petrovna.
Правда то что я любил его и скучаю по нему.
La cosa más sencilla es que yo lo quería y lo extraño.
Знаете, есть старая шутка про то, что графические дизайнеры не могут смотреть исторические фильмы, потому что шрифты всегда не те, - и это чистая правда.
Sabes, el chiste típico de que los diseñadores no pueden ni ver peliculas históricas porque los tipos se usan siempre mal, es completamente cierta.
А я-то думал, что это и правда твои пошлые шуточки.
, creo que fue suficiente haberte soportado con tus bromas
Если все ваши громкие слова о Конгрессе и политике - правда и все настолько плохо, как вы говорите, Тодд и тысячи американцев убивают на войне в эту самую минуту то ответьте, как вы можете наслаждаться жизнью?
Si tus críticas sobre el Congreso y la política son ciertas si las cosas están mal, tan mal como dices si mueren miles de soldados americanos cada día aun mientras hablamos... ¿ cómo puedes disfrutar de esa vida?
Так, погоди, то есть, человек в очках тебя и правда...
Está bien, espera. ¿ Estás diciendo que el tipo de las gafas, de verdad...
И если это само по себе было не так уж плохо, то следом за этим мне стала известна ужасная правда.
Y eso no fue lo peor, estaba a punto de darme cuenta de algo horrible.
Вообще-то знаешь, попробуй и правда другие.
Porque puedo usar los otros también. Sí, ¿ sabes algo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]