Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ И ] / Игрой

Игрой перевод на испанский

1,034 параллельный перевод
Попробуй скоротать время за игрой в солитер.
¿ Qué tal si te entretienes jugando al solitario?
Казалось, что языковой барьер стал для них детской игрой.
Convertían a la barrera del idioma en un juego.
Остальное поймёшь за игрой.
El resto, lo aprenderás jugando.
Люди живут одной игрой.
Allá la gente vive para el juego.
Я зарабатываю на жизнь игрой.
Yo toco para ganar.
Одной игрой это не ограничилось я решил обсудить и следующую и последующую
Había más de un partido en juego. Empecé a discutir la última jugada y a sugerir la siguiente.
На восьмом этапе я нашел более удобное место что бы наблюдать за игрой
Para la octava entrada ya había encontrado un sitio mucho más cómodo para ver el partido.
Это не сработает, это всегда будет лишь игрой для тебя
No va a resultar porque siempre te lo vas a tomar a broma.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
No sé a qué clase de estúpido juego está jugando... pero creo que sé el código de retorno... y debo ponerme en contacto con el estado mayor inmediatamente.
Они игрой в кости решали, кто должен меня убить. И он победил... он победил...
Jugaron a los dados quien me mataría y él ganó...
Доктор и я пришли к выводу, что эта история является настоящей игрой ума.
El doctor y yo llegamos a la conclusión de que toda esta historia es un juego mental.
И никогда не было игрой.
¡ Nunca hubo ningún juego!
Я наслаждаюсь игрой в шахматы.
Me gusta mucho el ajedrez.
Эти их вечеринки со странным пением и игрой на флейте, да это настоящий шабаш ведьм, или как там его называют.
Las fiestas con los cánticos, la flauta y los rezos, - son los Sabbaths. - No te pongas nerviosa.
... ¬ ы впились в мен € в каком-то безумии, и в свете полной луны,... нежно стру € щемс € сквозь деревь €,... € любовалс € игрой теней листвы на ¬ ашем божественном теле.
Y a la luz de la luna que suavemente se filtraba entre los árboles... podía ver la sombra de las hojas balancéandose sobre su pecho.
Так как вы поставили на карту жизнь ваших людей, они смогут наблюдать за игрой с экранов на корабле.
Ya que apostó su destreza por su gente se les permitirá ver la lucha en la pantalla de la nave.
Да, иногда развлекаюсь игрой в покер время от времени.
Disfruto un juego de póker de vez en cuando.
Сергей Эйзенштейн был тронут игрой актеров в "Нетерпимости", фильме американского империалиста Гриффита.
Sergei Eisenstein sale conmocionado de una proyección de Intolerancia... película del imperialista norteamericano Griffith.
Конечно, многие больше были заняты игрой в карты, футболом и ухаживанием за женщинами.
Había quien sólo pensaba en jugar a la cartas... o en el fútbol, o en las chicas de la cárcel que estaban allí.
Когда я подвесил её, это было игрой.
Es como un juego cuando yo las cuelgo.
Статья 3. Туфли Императора чистит языком Его отец. Скуку Императора развеивает игрой на скрипке Его мать.
Los zapatos imperiales serán limpiados por la lengua del padre... y su aburrimiento aliviado por el violín de la madre.
Когда они развлекались, изобретая свои законы и правила, это было игрой для них.
Cuando se entretenían creando sus leyes y constituciones, era como un juego para ellos.
Бригадир, мы можете наслаждаться игрой в солдатиков...
Brigadier, usted puede disfrutar de jugar a los soldados...
Я устала от того, что ты постоянно забегаешь между бейсбольной игрой и гольфом.
Ya estoy harta de esperar la oportunidad de cuándo te dignas caer entre tu baseball y tu golf.
Если честно, мы застали его в лесу за игрой на гитаре.
En realidad, fue encontrado en el bosque tocando una guitarra.
Пусть война не кажется интересной и захватывающей игрой.
No hagas sonidos como si fuese un juego emocionante y apasionante.
Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт.
Pero juegas cada vez más a menudo, cada vez más rato, a veces toda la tarde, o bien desde que te levantas, o hasta la madrugada.
- Едва ли это можно назвать игрой... Чепуха!
- Toco muy mal...
Я тут занят игрой в бридж.
Estaba inmerso en una partida de bridge.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
El príncipe de Tübingen... era un noble íntimamente relacionado con Federico el Grande. Tenía una gran pasión por el juego, como todos los caballeros... de casi todas las cortes de Europa.
Некоторые считают жизнь иллюзией, а реальность - лишь игрой воображения.
Hay quien dice que la vida es una ilusión y que la realidad es producto de la imaginación.
Игрой своей я всем известен.
Aquí todos me conocen.
И где бы я не появился, игрой своей я собираю всех певчих птиц вокруг себя.
Estimado por todas partes. Toco la flauta y cuando suena todos los pájaros acuden a ella.
Закончите с игрой - отведи детей в рабочую комнату.
Terminad de jugar, y lleva a los chicos al aula.
С игрой их пламенно-чудесной,
Revolotean, con tanta pasión y luminosidad,
Илия наслаждалась этой игрой.
A Illa le gustaba este juego.
Весь мой мир - это несколько друзей, которые пытаются развеять меня игрой в покер.
Tengo aquí a mis únicos amigos que intentan distraerme con una partidita de póquer.
Всё, что было до сих пор, можно считать просто нашей психотерапевтической игрой.
Esto ha sido nuestra obra de teatro psicoterapéutica.
Я устал, лучше послежу за вашей игрой.
Ya estoy harto de jugar, prefiero mirar.
Ты наблюдаешь за всей игрой в мечи сейчас.
Vas a tener que ponerte al día.
Через вас он подпитывается страхом и гневом, порожденными военной игрой.
A través de usted se alimenta del miedo y la ira generados por el juego de guerra.
Но прошу учесть, господа, что здесь боевая позиция, а не офицерское казино. Где, расстегнувшись и с сигаретой во рту, наблюдают за игрой на бильярде.
Señores, esto no es un casino... donde vamos a fumar y a ver cómo se juega al billar.
Поздний вечер первого дня, как и все последующие вечера, я провёл за игрой в "Починг". Я сидел в оглушительном шуме игрового зала перед автоматом, в толпе других игроков, и потому ещё более одинокий,
Hasta última hora de esa noche y en todas las noches que siguieron me encontré perdido en una de las tantas salas de Pachinko donde te sientas delante de la máquina en un sordo rumor.
В своих фильмах Одзу не раз иронизировал по поводу увлечения этой игрой.
En algunas de las películas de Ozu el entusiasmo por este deporte es referido con ironía.
Слава богу, что мы покончили с этой гребаной игрой, правда? Да.
Estoy tan contento de que terminamos ese maldito juego.
Я сейчас набираю команду для нового проекта, так как с этой игрой вы уже закончили.
Estoy creando un nuevo equipo... - ahora que se han lanzado.
Другими словами, сначала он соблазнил меня своей актёрской игрой.
En otras palabras, primero me sedujo con sus actuaciones.
Хорошо, в отличие от твоего дружка, который проводит все ночи за игрой.
- Bien, aparte del imbécil de tu amigo... que se pasa todas las noches jugando.
Идите отсюда с вашей игрой.
Vayan a jugar más allá.
Для вас это стало своего рода игрой.
y todo se convirtió en un juego.
Я развлекаю себя этой игрой, единственной, которую я люблю :
Me permito un juego de azar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]