Идеями перевод на испанский
428 параллельный перевод
Ты думаешь, я могла бы влюбиться в этот сгусток краски в цилиндре с его безумными идеями о надежде и звездах?
¿ Crees que podría enamorarme de ese engreído pintor de brocha gorda con su disparatada idea de esperanza y estrellas?
Ни одна нация не достигнет прогресса с такими идеями.
Ninguna nación puede progresar con tales ideas.
- Вы с вашими современными идеями!
¡ Todos vosotros con vuestras ideas sofisticadas!
Моя версия может быть превосходной, или неуместной, но моя мама воспитывала детей не в том духе, чтобы они делились своими идеями в прокуратуре перед свидетелями и стенографистом.
Podría adivinarlo perfecta o terriblemente, pero mi madre no nos crió lo bastante chiflados para adivinar... ante un fiscal, su ayudante y un taquígrafo.
Убирайся... убирайся отсюда со своими идеями.
No se acerque. No se acerque. Usted y sus soplos.
Полагаю, Элизабет содействовала своими идеями.
¿ Elizabeth, contribuyó con ideas?
А все потому, что такие наивные мечтатели, как Питер Бэйли забивают им головы неосуществимыми идеями.
Y todo porque unos soñadores de ideas fijas como Peter Bailey les llenaban la cabeza de ideas imposibles de realizar.
В то время как такой как я, с настоящими идеями, не может позволить себе даже стопку приличной бумаги для рисунков или кусок мела, я уже не говорю о красках.
Mientras alguien como yo, que tiene talento, no puede comprar un papel de dibujo decente. Ni un crayón y mucho menos, pintura.
Разве пуритане со своими диковинными идеями стыдятся женщин?
¿ Acaso los Puritanos han confundido a nuestras mujeres con sus peregrinas ideas?
Серьезный мужчина, с понятными идеями.
Un hombre serio, con ideas claras.
Знаете, обмен идеями, выставка цветов...
Ya sabe, intercambio de ideas, arreglos florales.
Это очень странная семья со странными идеями.
Son una familia muy peculiar, de ideas muy peculiares.
Это как-то не вяжется с Твоими идеями?
Se sale usted un poco de sus pautas ¿ no?
Можешь не соглашаться с нашими идеями, но как Я уже раньше говорил, Я не трус.
Aunque tengamos ideas contrarias, como dije antes no soy un cobarde.
Вы в вашими дурацкими идеями. Стрельбой.
Usted y sus estúpidas argucias.
Много лет назад, в век идей, без сомнения и бьi назвали возвьiшенньiми идеями.
hace algunos años, en la era de las ideas, las suyas habrían sido llamadas ideas sublimes.
Иногда он просто бредит новыми идеями, людьми и разными странами.
Le apasionan las cosas la gente, las ideas, los países.
Пользуясь всем, всеми политическими идеями, подтверждающими вчерашнюю ложь и отрицающими сегодняшнюю истину.
Y para eso, luchará usando a todas las facciones e ideas políticas, afirmando, hoy, las mentiras de ayer, negando, mañana, las verdades de hoy.
С одними твоими идеями?
¿ Sólo con tus ideas?
Мы смиряемся с нашими идеями, как с ненавистью уснувших варваров, которыми мы являемся.
Como el odio de los bárbaros adormecidos que somos.
Думаю, ты понимаешь, почему они не хотят, чтобы их стабильность нарушилась вредными идеями о других мирах и способах жизни. Интересно.
No desean que su estabilidad se rompa por ideas peligrosas de otros modos de vida y lugares.
Вы жонглируете идеями, но не касаетесь живой материи. Словно вас ещё нет в этом мире.
Jueguen con las ideas, sin temer en comprometerse con la materia, como si aún no hubieran nacido.
По крайней мере, я знаю, что он не увлечён странными идеями... о переворачивании мира с ног на голову.
Por lo menos sé esto. No tiene ideas raras sobre volver el mundo al revés.
Он ослепляет нас своими идеями и опытами, в особенности теми из них, которые касаются вакуума.
Él nos deslumbra con sus ideas y experimentos, especialmente unos muy interesantes sobre el vacío.
Вы руководствуетесь великими идеями и благородными целями.
Estás guiado por grandes ideales y nobles proyectos.
Оммы, вооруженные нашей философией... и технологией... теперь снабжают Tраагов... свежими идеями.
Los Oms, instruidos por nuestra filosofía y tecnología han proporcionado a los Traags gran vitalidad y un nuevo modo de pensar.
Как всегда хвастаешься своими смехотворными идеями.
Los cuentos de siempre y tus ridículas ideas...
Граф Иоганн всегда наполнен безумными идеями.
El Conde Johann estaba siempre lleno de locas ideas.
- Я посылал тебя в закрытую школу не для того, чтобы ты вернулась оттуда с революционными идеями.
No te envié a una High School para que vuelvas con ideas suversivas.
И тогда его идеи, методы... стали... идеями и методами душевнобольного человека.
Y luego sus... ideas, métodos... se volvieron... defectuosos.
Нет обмена идеями.
No hay intercambio de ideas ni de tácticas.
- А все вы с вашими глупыми идеями.
- Tú y tus estúpidas ideas.
Многие люди были возмущены идеями эволюции и естественного отбора.
Muchos se escandalizaron con estas ideas.
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями.
Los mercaderes, turistas y marinos de África Asia y Europa, se reunían en Jonia e intercambiaban bienes, relatos e ideas.
Потом упакуйте его, и заберите, вместе со своими идеями с собой.
Y embálelo. Luego lléveselo de aquí, junto con sus ideas.
Я боюсь отсутствия реальных публичных дебатов. Всё известно заранее Отсутствие обмена идеями вот что меня беспокоит
Temo que la desaparición de las discusiones auténticas en la vida pública, que suelen ser planeadas, la consiguiente falta de intercambio de ideas lo que, a mí, a un escritor, me interesa más,
Но некоторые из нас не согласились с их идеями по поводу будущего общества.
Pero algunos de nosotros discrepamos con sus ideas en cuanto al futuro de sociedad.
Мы не согласны с идеями д-ра Флетчер.
No estamos de acuerdo con las ideas de la Dra. Fletcher.
Он рисует портрет обремененного бредовыми идеями человека, о котором ясно написано : .
El nos hace el retrato de una persona con ideas delirantes, aunque de ella esté escrito bien claro :
Это всё ты со своими глупыми идеями!
¡ Tú y tus ideas!
Самое опасное в этом типе... что он заражает других плохими идеями.
Lo peligroso de un sujeto como Ferris Bueller es... que le da malas ideas a chicos buenos.
Я не собираюсь драться ни с кем, кто делает то, что он говорил, но если увлечься его идеями, разрушается порядок.
No tengo nada en contra de ningún hombre que cumpla sus órdenes, pero, cuando no lo hace, la máquina no funciona.
И приходите с новыми идеями, которые будут работать! Или я повешу ваши головы у себя на стене!
¡ Tráiganme ideas nuevas que funcionen... o colgaré sus cabezas en mi pared!
Мы с Брэнтли старые друзья. И когда он поделился чудесными идеями по управлению компанией, я поняла, что он идеально подходит.
Brantley y yo somos viejos amigos y cuando me habló... de sus maravillosas ideas para dirigir la Cía... supe que él era la persona adecuada.
У меня есть одна идея. Вы сказали, чтобы я приходила к вам с идеями.
Tengo una idea y dijiste que podía acudir a ti.
Ты думай, думай, а потом приходи ко мне со своими идеями. И мы посмотрим, что можно будет сделать.
Tú sigue comentándome tus ideas y veremos qué podemos hacer.
Позже, когда встретишься с Лестером, будь осторожна. Он скажет что хочет обменяться идеями. Но то, чего ему хочеться, это обменяться жидкостями.
Cuando lo veas a Lester más tarde, ten cuidado porque este tipo te dice que quiere intercambiar ideas pero en realidad quiere intercambiar fluidos.
Даже и не пытайся лезть со своими идеями.
¡ Ni se te ocurra intentar otro de tus planes de lunático!
В приличном венском обществе ещё не танцевали вальс, не целовали на людях своих жён и не прислушивались к новым идеями.
EN VIENA, 1844, LAS PERSONAS ELEGANTES NO BAILABAN EL VALS...
Говорю вам, это мой главный и величайший долг, потому что, друзья и враги, политики и поэты, революции нужна всего одна война, война, ведомая идеями, которые оставят в прошлом
la Revolución quiere una sola guerra, la que se encuentra dentro del espíritu la que deja en el pasado
Я считаю, челoвек счастлив, кoгда егo телo - в сoгласии с егo мыслями, идеями.
Yo pienso que se es feliz cuando el cuerpo... se lleva bien con los pensamientos, con las ideas.