Избегал перевод на испанский
248 параллельный перевод
Я не прятал её, просто избегал.
No lo he ocultado solo para escapar.
Я избегал их, но они все-таки поймали меня.
He tratado de escapar, pero siempre me encuentra.
Я никогда не делал девушке предложения, я избегал этого.
Nunca le he pedido matrimonio a una chica. Lo he evitado.
А правда ли, что мистер Фабрини тщательно избегал прямого контакта между Вами и миссис Карлсен до тех пор, пока однажды, в гараже компании вы обе не встретились лицом к лицу?
¿ No es cierto que él las mantenía alejadas hasta que se encontraron las dos cara a cara?
Из всех людей я избегал тебя : Ступай назад.
De todos los hombres, eres el que más evito. ¡ Apártate de mí!
- Я в течение месяца избегал ее.
- Hace un mes que la esquivo.
Все было хорошо, кроме этого лета, когда ты меня как будто избегал а я понять не могла, что на тебя нашло.
Sí, excepto el año pasado, que nunca venías a verme,... y yo me preguntaba qué te había pasado.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Pero sobre todo el pío Luigi, durante toda su vida y en cualquier lugar dónde vivió, aborreció hablar o tratar con mujeres cuya presencia evitó de tal modo que incluso pensar en ellas le producía natural antipatía.
И на вашем месте я бы избегал надевать пижаму.
Y si yo estuviera en su lugar, no dormiría en pijama.
Он избегал этого уже шесть месяцев.
Lleva aplazándolo desde hace seis meses.
На протяжении 31 года... я избегал реального мира.
No quiero pastos nuevos. Llevo 31 años evitando el mundo. No estoy preparado para volver.
Ты избегал смотреть мне в глаза.
Has estado evitando mis ojos, ¿ verdad?
Если быть честным, я всегда избегал Вас.
- Siempre le evité.
Я наблюдала за тобой, хотя ты и избегал меня.
Te he estado observando.
30 лет я избегал этого места.
Durante treinta años había evitado aquel lugar.
Раз за разом ты избегал гибели - что это если не счастье.
El haber escapado cada vez fue una bendición. Eres afortunado.
Это было, как будто свет просто избегал его.
Fue como si se apagara la luz.. .. solo para el
Только тогда справедливость, которую он так долго избегал, взяла верх. Фантазия стала реальностью.
Sólo entonces, la justicia a la que durante tanto tiempo había eludido le pasaría factura, la fantasía se convertiría en realidad.
Я избегал заниматься сотнями неприятных дел с тех пор как вернулся с Z'Ha'Dum.
Hay varios cientos de cosas desagradables que he estado evitando hacer... desde que volví de Z'Ha'Dum.
Кто-нибудь из них добровольно избегал открывать огонь по гражданским кораблям?
¿ Alguno tardo en abrir fuego a los civiles?
Предостережение относительно хумуса избегайте его как прокажённый избегал бы карусели.
Una advertencia sobre el humus. Evítenlo, como un leproso evita un paseo en calesita.
Нет, нет, папа, не надо. Я тщательно избегал любых рецензий на этот спектакль.
He evitado leer las reseñas de la obra.
Ты избегал меня последние шесть месяцев.
Llevas seis meses evitándome.
Я избегал контакта.
Yo estaba evitando a mi oponente.
Я столько лет избегал этого места, и ради чего.
Llevo años intentando evitar este lugar y no es nada.
Но он все избегал меня. но никогда не заходил ко мне?
Cuando estabas pasando por tiempos dificiles, intenté presentartelo varias veces, durante años, pero él siempre conseguía evitarlo. Me enteré que venías frecuentemente a Bupyung, ¿ pero que nunca venías a visitarme?
- Ты избегал меня в последнее время, Рей?
¿ Me has estado evitando, Ray?
Все 8 лет ты избегал ответственности.
Tu lo llevas evitando por ocho años.
- Я неосознанно избегал тебя. - Почему?
Te he evitado inconscientemente.
Он тихо жил, никогда никого не приглашал к себе и избегал разговоров на лестничной площадке.
Era un inquilino silencioso que nunca recibía visitas... y evitaba las conversaciones en la escalera.
Он избегал центра Парижа, где из-за множества шоу он не успевал следить, как тают минуты.
Evitaba el centro de París donde la variedad del espectáculo no le permitía siquiera espiar la fuga de los minutos.
Антуану надо было бы быть слишком беспечным, чтобы появляться в полночь в людном месте, и он старательно избегал этого.
Hubiera sido necesario que Antoine cometiera la imprudencia de encontrarse a medianoche en un lugar frecuentado... pero él lo evitaba cuidadosamente.
В следующий раз, как ты набредешь на распродажу, я бы избегал деревянной мебели.
la proxima vez que vas a las rebajas, evita los muebles de madera.
А я специально ради него избегал сложных терминов.
Use términos laicos para su beneficio. Cierto.
Я избегал главных артерий.
- Evité las arterias principales.
- Бастер избегал Люсиль Остеро с тех пор, как нечаянно состоил ей глазки, не надев очки.
Buster se escondía de Lucille Austero... desde que, sin darse cuenta, coqueteó con ella cuando no traía sus gafas.
То есть избегал.
O sea evitar.
Кажется, чем больше бы Моцарт установил дистанцию между собой и отцом, то тем больше бы он прохлаждался и избегал службы.
Parece que cuanto más se distanció Mozart de su padre mas perdió el tiempo y evitó tener un empleo.
Ладно, возможно, избегал.
De acuerdo, tal vez sí.
спланировал все, избегал родителей... а ты все это время была с Крисом
planeandolo todo, esquivando a mis padres... todo mientras! tu estabas con Chris!
Я избегал разговоров об этом потому что знал, что ты расстроишься, как только я расскажу тебе.
He estado evitando el asunto porque sabía que cuando te lo dijera, lo tendría que enfrentar al fin.
А ты этого избегал.
Y tú lo evitaste.
я не избегал теб €.
No te he estado evitando.
Я жил в ночи и избегал наготы дневного света.
Que sigo perdido Sin saber adónde ir
Ну, я избегал её два дня.
Bueno, la he evitado por dos días.
Не подумай, что я избегал тебя, просто не хотелось тратить твоё время.
No he estado evitándote. No quería hacerte perder el tiempo.
Пока он избегал сражений, к нему с востока прибыли десять легионов, которые серьезно превосходят по численности мои силы.
Mientras evita la batalla ha reunido 10 buenas legiones del este y me encuentro con que me superan fatalmente en número.
Я избегал их с тех пор, как мы вернулись.
Los evité desde que regresé.
Раньше он избегал встречаться со мной взглядом. он смотрел прямо на меня. пока говорил.
Rara vez me mira a los ojos cuando me habla... pero cuando le he dado de comer se queda mirándome fijamente mientras habla.
Кира избегал убийства невиновных людей.
Kira evitó matar personas inocentes.
Ты избегал меня.
- Has estado evitándome.