Извлечь перевод на испанский
909 параллельный перевод
Ќаша полици € не пон € ла, что очень важно было извлечь эту частицу дл € баллистического опыта.
A la policía no la pareció importante... extraer la partícula para la prueba de balística.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Que monstruosa presunción creer que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
С этими хищниками, которые из всего пытаются извлечь выгоду. Поехали, съездим заберём деньги из сейфа.
Con estos tiburones que intentarán obtener beneficio de la situación, mejor vayamos rápidamente a mi caja.
Хирургическая бригада будет готова извлечь вас в любой момент, если что-то случится.
Habrá cirujanos listos para extraerlos de inmediato si sucediera algo.
Но у нас нет выхода, мы должны извлечь их.
No tenemos elección. Debemos sacarlos de ahí.
Повторяю, остается только извлечь их.
No queda más remedio que sacarlos.
Время вышло, надо немедленно извлечь их.
Se acabó el tiempo. Tenemos que sacarlos inmediatamente.
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Nada nos une a Basini, excepto que su infamia me da mucho placer.
Мы должны извлечь тело.
Vamos a sacar el cuerpo.
Всё, что угодно, главное, что-то извлечь из этого.
Aunque carezca de importancia, lo principal es que saco algo.
Какое удовлетворение или почет мы можем извлечь в правлении над расой, где даже самый умный из вас является не более чем примитивным дикарем по сравнению с нами, обладающими огромными знаниями?
¿ Qué posible satisfacción o gloria podemos encontrar al eliminar por la fuerza una civilización cuya... vida más inteligente no es más que un salvaje primitivo en comparación con nuestro amplio conocimiento?
Вам понадобится образец для следующей стадии испытания, чтобы определить, можно ли извлечь это существо из тела.
Necesitará a un organismo receptor para la próxima etapa de la prueba para determinar si puede extraerse a la criatura del cuerpo.
Таджимая... ты умеешь извлечь выгоду.
Tajimaya... Le ha echado el ojo a un buen sitio.
Знаешь как извлечь музыку из этого?
¿ Sabes tocar música con eso?
Я послала его думая, что он мог бы извлечь пользу из технического опыта Робсона.
Le envié pensando que podría beneficiarse de la experiencia técnica de Robson.
Вы могли бы получить фильтры и извлечь из них пользу.
Podrían haber tenido esos filtros, por lo que funcionarán.
Раз уж мне придётся смотреть на это несколько месяцев, постараюсь извлечь пользу из ситуации.
Si tengo que cuidar esta, esta cosa por meses... En fin, al mal tiempo, buena cara.
Это все те, кто хочет извлечь из меня выгоду, чьим требованиям я должен соответствовать.
Debo complacer las exigencias. Quisieran compensar la fugacidad del tiempo por la celebridad.
Мой отец знает, как извлечь ее оттуда.
Mi padre sabrá cómo extraerla.
Пройдет немало времени, прежде чем нам удастся что-либо из нее извлечь.
Costará bastante tiempo sonsacarle cualquier información.
Добрые люди из "Кон-Амалгамэт" поставили дешевую систему жизнеобеспечения, чтобы извлечь прибыль из сделки, и все были довольны.
Los de Con-Amalgamate entregaron un equipo de mantenimiento de vida lo bastante barato como para obtener un buen beneficio a cambio.
Будем надеяться, что мы сможем извлечь пользу из несчастий этих путешественников.
Esperemos que podamos sacar provecho de la desgracia de esos viajeros.
что моё решение ошибочно. используй её как возможность извлечь выгоду.
No creo que mi juicio esté equivocado. Así que no pienses que custodiar al Príncipe es algo que no vale la pena... ¿ Sino más bien una oportunidad para convertirla en algo valioso?
Ему не хватает только творца, который смог бы извлечь из всего этого пользу. "
Sólo le falta el arquitecto que haga uso de todo esto ".
Надо извлечь прибыль, пока мы на слуху.
Tenemos que capitalizar, que estamos de moda.
Если эти усовершенствования добавляли в случайном порядке, можно ли извлечь их тем же самым способом?
Las adaptaciones, si se pusieron aleatoriamente, ¿ podrían removerse de la misma forma?
Каждый квадрат представляет собой часть информации, факт, обоснование факта или вывод, который можно извлечь из факта.
Cada cuadro representa una pieza de información, un hecho, una razón del hecho, o una conclusión que podría sacar de él
- О, вы не смогли бы извлечь его из одного кольца.
- Oh, no podrías sacarlo de un sólo anillo.
Попытайся извлечь его снова.
Ahora, trata de sacarla de nuevo, Arthur.
Ты же знал, как извлечь меч из камня.
Has sabido cómo sacar la espada de la piedra.
Можно извлечь из этого много полезного.
Se puede aprender mucho.
А какую выгоду я, по-вашему, смогу извлечь из подобного занятия?
¿ Y qué provecho, según vos, obtendré con este ejercicio?
Ты можешь извлечь её из самой глубины себя.
Puedes dibujarla desde lo profundo de tu interior.
Нужно пройтись по всему тому, что мы хотим извлечь из нашей поездки.
Nesecitamos pasar por todo. Queremos conservar de nuestro viaje lo que hicimos.
Только Высший Совет Повелителей Времени мог извлечь такие данные из Матрицы.
Sólo el Alto Consejo puede extraer esos datos de La Matriz.
Я так думаю, что это просто потенциально позитивный опыт, из которого мы можем извлечь...
Creo que estamos viviendo... una experiencia de aprendizaje que podría ser positiva si...
По рекомендации нашего доктора мы попытаемся извлечь этого толстокожего из трюма.
Siguiendo los consejos del doctor sacaremos al paquidermo de la bodega, lo subiremos a cubierta.
Извлечь дубликат програмного диска.
Autorizar el programa de disco de duplicación.
Мы должны извлечь максимум возможного, соединив два замечательных приспособления - камеру и магнитофон, которые нужны нам, чтобы воспроизвести что-либо на экране.
Tienes que usar esos dos extraordinarios instrumentos... que son la cámara y el magnetófono, combinados... para escribir algo en la pantalla. Tiene que ser nuevo, como esos dos instrumentos.
Можете извлечь пулю и наложить повязку?
¿ Puede extraerle una bala, y vendarle?
Вы должны извлечь все возможное из такого удобного случая.
No desaproveches esta oportunidad.
Я специально выучил молитвы, надеясь извлечь из этого пользу.
Y comencé a estudiar la forma de sacar algún provecho.
- Да, лучше времени не найти, потому что наши друзья должны извлечь пользу из моего опыта.
- Sí, creo que es el momento perfecto para hablar de eso porque quiero que nuestros amigos se beneficien de mi experiencia.
Установив эту подозрительно непонятную функцию в кровать... вы не пытались извлечь из этого какую-то выгоду?
Al instalar esta sospechosa habilidad desconocida en el equipo de la cama... ¿ No estaba tratando de tomar ventaja de la situación para experimentar?
Я потратил лучшие годы моей жизни, пытаясь извлечь сердцевину из манго.
He perdido los mejores años de mi vida intentando quitar el hueso de los mangos.
Я хочу извлечь максимум из этого дела.
No exactamente, pero la proposición me parece excelente y habría que sacarle provecho.
Нет, в первую очередь его надо извлечь!
No, primero hay que abrir la tumba para exhumarlo.
Он приказал правительству извлечь уроки из этого инцидента.
Exige que el gobierno saque conclusiones de este negro incidente manchado de sangre.
Hадо извлечь из этого пользу.
Aprovéchenlo a su favor.
Возможно, из этого можно извлечь пользу,..
Tal vez podrías sacarlo
Невозможно извлечь сердцевину.
Es imposible quitarles el hueso.