Издержки перевод на испанский
280 параллельный перевод
Таковы издержки коневодства - сначала растите лошадей, потом их продаёте.
Ése es eI problema de criar caballos : Ios acumuIas y has de vender algunos.
Издержки будут минимальными, за аренду не придется платить.
El gasto es mínimo. La renta, gratis.
Полагаю это издержки славы.
Pero es una de las consecuencias de la fama, supongo.
Ты был свидетелем с его стороны и оплатил все судебные издержки.
Declaraste a su favor y pagaste todos los gastos del juicio.
Ведь у нас тоже есть издержки, правда?
¿ Crees que no hay gastos?
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки.
Puesto que la suerte está de mi lado, alimentémosla con algún pequeño dispendio.
Я не смогу оплатить все издержки и гонорары.
No podré pagar todos los costos y honorarios.
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65 000 долларов плюс судебные издержки.
La última vez que me lo llamó en un programa de radio le costó 65.000 dólares más las costas del juicio.
Большое спасибо. Вам возместят все издержки.
Ya le pagaremos los gastos.
Здесь всё : расходы, зарплаты, издержки, пожертвования...
Estos son, aproximadamente, los gastos. Los salarios, gastos de dirección, obras benéficas...
Знали ли Вы, что обвиняемая, чтобы оплачивать эти издержки занималась проституцией?
¿ Sabía que la acusada, para cubrir esta necesidad... se prostituía?
ѕоэтому € всегда настаивал на том, чтобы подозреваемые сами оплачивали издержки, касающиес € получени € информации.
Por eso insistimos en el principio de cobro por recuperación de datos.
Думаю, это покрывало издержки на похороны.
Creo que alcanzó para pagarle el entierro.
Более того, вам нужны деньги на адвоката и судебные издержки.
Necesitará dinero para abogados, gastos extra.
Сверхурочные издержки почти полностью опустошили бюджет на безопасность
El costo utilizado en horas extra agotó el presupuesto para la seguridad pública.
- Отпуск на 3 недели плюс издержки.
- Tres semanas de vacaciones y gastos.
Я знаю, что каждое построенное здание увеличивает издержки, каждый построенный мост.
Sé que cada edificio que se construye se topa con excedentes de producción, como cada puente que se construye.
Там была одно вещица, которая покроет все издержки.
Desearía tener un objeto... que cubriera el importe total.
Нечестное, но таковы издержки.
Les parecerá muy injusta, pero así son las cosas.
Мы также оплачиваем издержки, включая, но не ограничиваясь...
También debemos las expensas incluídas pero no limitadas a...
Кроме того, он обязан оплатить судебные издержки...
Además, es sentenciado a pagar los costos del juicio...
Не волнуйся, я оставлю деньги они должны покрыть все... издержки.
No te preocupes, dejaré el dinero que debería haber costado.
- Издержки системы. Мы не сможем отдать вам машину ещё пару дней.
Está muy al fondo, tendrá que esperar un par de días.
Надеюсь, это издержки процесса разморозки.
Espero que sea parte del proceso de descongelación.
Хорошо. Вы оплатите судебные издержки.
Costes del juicio y me debe una.
Чё за торговые издержки?
¿ Qué es un hurto?
Это были торговые издержки, детка!
¡ Ha sido un hurto, nena!
Его Превосходительство приказал мне передать вам это на дорожные издержки.
Su señoría me ha pedido que le entregue esta suma para contribuir a sus gastos de viaje.
Дело было выиграно, но счет за издержки был выставлен ей же.
Si bien había ganado el caso, se había quedado con los daños.
Полагаю, это издержки моего прекрасного здоровья.
El precio por tener buena salud.
Издержки профессии.
Con nadie. - Profesional del peligro.
- Хорошо, если возместишь издержки.
Bien, con los gastos del juicio.
- Подлизываться к ней и оплачивать издержки?
¿ Tener que lamerle el culo?
Я думаю, что проблема глубже и серьёзнее, чем предельные издержки.
Hay un problema más fundamental que el costo marginal.
Вам не следовало делать мне предложение, если вьi не бьiли готовьi на подобньiе финансовьiе издержки.
No debería haberme propuesto matrimonio sin estar preparado financieramente.
Но это только издержки.
Pero eso en cuanto a gastos.
Мистер Кейдж, вы должны оплатить судебные издержки.
Sr. Cage, pagará usted los gastos.
- Но вы заплатите судебные издержки. $ 500.
Pero paga las costas del juicio. $ 500. -
Довожу до сведения. Мы оплачиваем судебные издержки бедной миссис Коллинз.
Sólo quería que supierais que pagamos las costas de la pobre Sra. Collins.
и не взирая на то, выкрутится он или нет, он потеряет ферму, чтобы оплатить судебные издержки.
Y aunque se libre o no, va a perder la granja sólo pagando a los abogados.
- Вы этого не сделаете. - Откуда такая самоуверенность? Хотите заставить м-с Вуд переживать и нести издержки, связанные с пересмотром дела?
Yo entiendo todo eso del aislamiento, pero ¿ por qué traernos aquí al este de Texas?
Хотите заставить м-с Вуд переживать и нести издержки, связанные с пересмотром дела?
- Usted no haría eso. - No tenga tanta certeza.
объявляет подсудимого виновным и назначает ему 5 лет тюремного заключения, также он должен оплатить судебные издержки
declara al acusado culpable del delito, y le condena a la pena de cinco años de cárcel además del pago de las costas del proceso.
Также я прошу взыскать с них все издержки на восстановление реки, в которую сознательно были спущены отходы производства, результатом чего стала угроза здоровья для местного населения
Pido asimismo que corran con las costas procesales, y con la reparación de los daños, por haber vertido residuos en un río con graves perjuicios para la salud de los ciudadanos.
Мы не должны тратиться на судебные издержки, защищая сюжет, который сам себя не оправдывает.
Bajo el supuesto de que no debemos gastar nada en defender legalmente una historia que no puede defenderse por si misma
Осталось придумать, как можно было бы провести одну вечеринку на двоих, здесь в офисе, и списать все издержки в расходы компании.
Cierto. Si hubiese un modo de celebrar una fiesta para los dos en la oficina, y cargarlo a la cuenta de la compañía.
Мне никто не возмещает рабочие издержки.
A mí no me reembolsan los gastos.
Возместить издержки.
Si está a mi alcance
Что ж, дорогуша, это издержки правосудия.
Eso querida mía, es el rompecabezas de la Justicia.
Издержки цивилизации.
Es el precio de la civilización señor.
Эй, на следующей неделе будет и мой день рождения. Осталось придумать, как можно было бы провести одну вечеринку на двоих, здесь в офисе, и списать все издержки в расходы компании.
Kif, la forma más rápida de acostarse con una chica es a través de sus padres.