Излечить перевод на испанский
289 параллельный перевод
Теперь я знаю, как его излечить... "
¡ Y ahora también sé cómo curarlo!
Этим простуду не излечить.
Eso no curará mi resfriado.
Постараюсь излечить его. Излечить? Да.
Puedo tener oportunidad de curarle.
Нам нужен человек, который сможет найти причину твоей веры и излечить её.
Necesitamos a alguien que halle la causa de tu obsesión y la cure.
Я хочу помочь человеку. Излечить болезнь в его душе.
Yo quiero ayudar a un hombre, curar su alma enferma.
Но, может, моя любовь и понимание помогут излечить его?
Pero ¿ no cree que si le diera bastante amor y comprensión, sin que tuviera que irse, no sería suficiente?
Тебя может излечить только строгость
Solo con mano dura se puede curar.
Излечить?
Curarme?
Хорошо, а сколько потребуется времени, чтобы всё излечить?
dejemos pasar un día.
Многие из этих людей будут находиться в состоянии постоянного невроза, потому что их будет гораздо больше, чем психиатров, способных излечить их.
Muchas de esas personas pasarán probablemente a un estado de neurosis permanente porque sobrepasarán de largo los servicios psiquiátricos necesarios para curarles.
И когда люди попадут в космос, то найдут способ накормить миллионы голодных и излечить болезни.
Y los hombres que viajen al espacio hallarán la forma de alimentar a los millones de hambrientos del mundo, y curar sus enfermedades.
Д-р Маккой, вы пока в состоянии излечить простой насморк.
- Aún es capaz de curar un resfriado.
У нас на борту революционное лекарство для них, с помощью которого Федерация рассчитывает излечить их разум навсегда.
Les llevamos una nueva y revolucionaria medicina. Una medicina con la cual la Federación espera eliminar la enfermedad mental para siempre.
Он почти уничтожил лекарство, которое могло тебя излечить.
ÉI ya destruyó la medicina que podía haberla ayudado.
Oна может излечить вас. Hе бойтесь
Ella tiene el poder de sanarte, nunca temas.
Возможно этот юноша поможет излечить её душевные раны.
Corramos a darle la buena nueva. Si este joven encontrara el modo de devolverle la paz de su espíritu.
Никто не может излечить того, кто потерял желание жить.
No se puede tratar a alguien que ha perdido el deseo de vivir.
У Вас было достаточно времени, чтобы излечить его.
Ya tuvo suficiente tiempo para curarle.
Где-то там говорится, что старение - это болезнь, болезнь, которую можно излечить.
Usted menciona que la edad es una enfermedad que puede ser curada.
- Мне, возможно, удастся излечить его. - Это бьiло бьi чудесно.
- Quizá le cure. - Sería estupendo.
Я знаю, если предоставится шанс, я смогу излечить его.
Sé que si me lo permiten puedo curarlo.
Чтобы излечить тебя.
Para curarte.
Чтобы излечить твой разум.
Para devolverte la razón.
Ты никогда не пытался излечить себя сам, потому что не хотел.
Nunca has intentado curarte porque has decidido no hacerlo.
Можно ли излечить слепого в твоём мире?
En tu mundo, ¿ se puede hacer que los ciegos recuperen la vista?
Ты говорила, я должен искать способ излечить больную державу.
Dijiste que tenía que intentar regenerar la confederación.
Доктор Глен здесь, чтобы сказать, что ты можешь излечить себя.
El dr. Glen esta aquí para decirle como se puede curar.
Только ты можешь излечить оба наших мира!
¡ Eres el único que puede sanar ambos mundos, Bastián!
Видишь, все можно излечить, все.
Ves, no hay nada imerrediable, irremediable.
Остается возможность, что субневральное обследование выявит физиологическую причину состояния Вашей матери, что-то, что можно излечить.
Una exploración subneural quizá apunte a una causa fisiológica de su estado. Algo que yo podría tratar.
Вы должны были причинить боль самому себе чтобы излечить свои раны.
Debes herirte a ti mismo para curar los daños.
- Тьму в сердце нельзя излечить перемещением тела из одного места в другое.
El lado oscuro del corazón no se cura llevando el cuerpo de aquí para allá.
Мне нужно несколько дней, чтобы модифицировать достаточно нанозондов и излечить Кима.
Necesitaré días para modificar las nanosondas y curar al subteniente Kim.
Я не мог его излечить.
Ya no podía curarle con mis habilidades naturales.
Итак... как он поможет излечить то, что не сможет никогда постигнуть?
¿ Cómo va a ayudarnos a superar... algo que no puede entender realmente?
Ты поцелуешь, Ты можешь излечить меня, Христос?
Bésame, puedes curarme Cristo.
Ты поцелуешь, Ты можешь излечить меня, Христос.
¡ Bésame, puedes curarme Cristo!
Такую рану полностью не излечить.
Esa herida nunca sanará del todo.
Мы не должны спрашивать, почему у нас эти раны, только если раны можно излечить.
Quiero que aprenda lo que nos enseña la naturaleza : Que no deberíamos preguntar por qué nos han herido sólo si tiene cura la herida.
Если это состояние не излечить вовремя новорожденный Скилош прорвется, полностью сформировавшийся, наружу из человеческого черепа.
Si esto no se detiene un nuevo Skilosh saldrá del cráneo de ese humano.
Чтобы излечить уязвлённую невинность.
Para reparar la herida del inocente muchacho.
Он гулял по утрам для аппетита, чтобы съесть бифштекс или порцию цикория и хоть как-то излечить свою меланхолию.
El paseo matinal le abría el apetito y comiendo... un bistec o una porción de endivias hallaba algún consuelo para su melancolía.
Даже когда Джэйкоб пробовал излечить меня, я выбрал это.
Incluso cuando Jacob estaba intentando curarme, elegí esto.
Ёто значит, что вам, мне, — эм и ƒжонасу в ближайшие несколько дней станет значительно хуже... и € не знаю, что произойдет, если мы позволим ей попытатьс € излечить нас.
Significa que Usted, yo, Sam y Jonas nos pondremos peor en un día o así y no sé qué ocurrirá si dejamos que intente curarnos a todos.
≈ го прежний носитель был смертельно ранен на задании и симбионт был не в состо € нии излечить его.
Hirieron mortalmente al antiguo anfitrión y el simbionte no pudo curarlo.
" ок – а предлагают симбионта в надежде на то, что ему удастс € излечить ѕолковника ќ'Ќилла.
Los Tok'ra nos está ofreciendo un simbionte con la esperanza de que pueda curar a O'Neill.
Казалось, что Боби Кеннеди может излечить нашу страну. Мы же с Сэнди всё дальше и дальше уходили друг от друга.
Mientras parecía que Bobby Kennedy podría sanar el país Sandy y yo nos apartamos cada vez más.
Доктор Гросс из Гарварда сказал, что лишь Богу под силу... излечить сужение левой дуги аорты.
El Doctor Gross en Harvard dijo que sólo Dios puede corregir un estrechamiento en el lado izquierdo del arco de la aorta.
французский майор был замечательным, ему 32 он знает семь языков на трех из них он спросил меня, не хотела бы я побывать в одном месте на юге Франции что касается режиссера, он говорит только по английски и говорит, что только я способна излечить его от нелюбви к женщинам
Posdata : Ven este fin de semana. Saldremos con Dolores Moran y Cary Grant.
Где предстоит излечить столько ран, решить столько проблем, дать людям надежду!
Tiene males que combatir, deseos que hacer realidad.
Я не могу помешать Баалу и дальше пытать тебя, так же как и Ома не могла излечить моё поражение радиацией, но...
No, no puedo evitar que Ba'al te torture igual que...