Измучен перевод на испанский
62 параллельный перевод
Или всё или ничего. Мир истощён, измучен, напуган.
El mundo entero temblará de miedo.
Он совсем не ненавидит тебя. Он измучен и несчастен.
No te odia, está cansado y afligido.
Он измучен и страдает от шока, но он в порядке.
Está agotado y en estado de shock, pero está bien.
Иона был слаб и измучен.
Del frío estremecedor y la oscuridad de las profundidades, la ballena saltó de las aguas y vomitó a Jonás en tierra firme.
Ты так измучен.
Estás demasiado cansado.
Измучен?
¿ Exhaustos?
Измучен вами был он, избит, Бог мой!
Lo golpeásteis tan duro que estaba destrozado
Он просто измучен, и ему нужен отдых.
Tu padre es bueno, trabaja mucho y necesita descansar de vez en cuando.
Можете ли вы понять, что Иисус был столь измучен голодом душевным, что...
Ahora no entendéis... que Jesús quería salvaros...
Горем здесь измучен ты, гибнут все твои мечты, там же нет борьбы с судьбой. Там воскреснешь ты душой, меня вёл Бог вслед за тобой.
¿ Qué destino te alejó de tu brillante sol nativo?
Ваш отец бь? л жестоко убит. Измучен.
Tu padre fue asesinado de manera salvaje... golpeado, decapitado.
Я измучен, как Вечный жид.
Demasiado atormentado...
Мой ум измучен, для моей близкой смерти, и я не вижу кто, после меня,
Mi final está cerca... y mi espíritu está atormentado. No veo quién, después de mí, podrá interpretar esa maldición.
У меня был жар, измучен был больше, чем когда ложился, мне что-то мерещилось.
Tenía calor. Me sentía como si no hubiera dormido. Estaba más cansado que antes de acostarme.
Ворф, ты измучен.
- Estás agotado.
Хорошо, может не такие отличные новости для мертвой девушки но, по крайней мере, теперь мы знаем, что Мистер-я-так-измучен не делал этого.
Quizá no sean tan buenas para el muerto pero ahora sabemos que no lo hizo el Sr. Torturado.
Ах да, правильно... Ты измучен, ты умираешь... бла, бла, бла...
Oh si, seguro... estás muriendo de la amargura... blah blah blah
Из-за свадеб наших дочерей, из-за городских проблем, ты расстроен, ты измучен, зайди внутрь, иди ложись!
Con nuestras hijas que se casan, y los problemas en el pueblo, estás triste, cansado, entra, descansa!
До полусмерти измучен голодом.
Medio muerto de hambre.
И я так измучен. Да.
Y estoy cansado.
Я измучен тем, что приходится притворяться, что я не влюблен в нее.
Estoy cansado de fingir que no estoy enamorado de ella.
Несмотря на моё покаяние... Я измучен.
A pesar de mi penitencia... estoy atormententado
Ты права, всё ужасно Я измучен...
Vale, es horrible... No lo puedo soportar...
Тогда, в пору юности, когда мой мозг был измучен, я открыл Малера. и всем сердцем ответил на каждую его измученную ноту.
Luego, en mi crispado estado de ánimo adolescente, descubrí a Mahler... y reaccioné completamente con cada una de sus notas crispadas.
Ребенок измучен.
La niña está agotada.
- Мэттью, ты, наверное, измучен.
- Matthew, tienes que estar agotado.
Пол, за две недели ты потерял отца... ты измучен виной, потому что чувствуешь, что пренебрегал им... а теперь еще и это.
Paul, en dos semanas perdiste a tu padre estás deshecho con la culpa porque sientes que lo descuidaste y ahora esto.
Он так же, как Джонни, измучен этой историей.
Él está tan torturado como Johnny desde que el todo asunto ha sido desenredado.
Мне надо идти. Я измучен.
Tengo que irme, estoy cansado.
Беда в том, что после работы, когда он засыпает, я совершенно измучен.
El único problema es que, después de llegar a casa del trabajo y acostarlo, estoy... estoy agotado.
Человек измучен.
Está atormentado.
Он измучен.
Está atormentado.
Я так измучен жаждой И голоден, и озабочен Но хуже всего жажда
Estoy muy sediento y hambriendo y caliente, pero sobre todo sediento.
Да, я был измучен выпивкой.
Bueno, ya me estaban saliendo ampollas de tanto beber.
Он измучен после нескольких недель этой проклятой терапии.
Ha estado con ese maldito tratamiento semanas. El cuerpo ya ha hecho lo que podía.
Он смотрит бодро, побеждая немощь с таким веселым, величавым видом, что каждый, как бы ни был он измучен, в его глазах поддержку обретет. Страх тает : каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой.
Lo que a cada pobre diablo lánguido y descolorido antes, inunde ánimos y hace que brillen sus miradas, fundiendo el frío del temor, que los malos y gentiles observan, dibujado con escasa pericia, de Harry en la noche.
Ибо когда я был измучен жаждой, ты утолила моё желание!
¡ Porque cuando estaba sediento, aplacásteis mi seeeeeed!
Чувак, чем ты так измучен?
¿ No? Tío, ¿ qué te pasa?
По всей Америке студенты и школьники уверены : "Джеку Керуаку 26 лет... и он всё время ездит автостопом", - а мне почти 40, я стар, устал и измучен.
En toda América, chicos de Instituto y universitarios piensan que Jack Kerouac tiene 26 años y está en el camino todo el tiempo haciendo auto-stop, mientras que tengo casi 40 años y estoy aburrido y hastiado.
Я так измучен, что не хочу ничего делать и никого видеть.
Estoy tan cansado, no puedo hacer nada o ver a nadie.
Ты измучен.
Estas agotado.
Он обезвожен, истощен, измучен.
Está deshidratado, demacrado y maltratado.
Он признался только после 32х-часового допроса поскольку он был измучен.
Él solo confesó después de un interrogatorio de 32 horas porque estaba agotado.
Ты измучен.
Estas exhausto. No.
Измучен.
Victimizado.
Я так измучен в последнее время.
Estoy siempre exhausto.
Он говорит, из-за переезда, из-за новой клиники, из-за младенца он совершенно измучен к концу дня, и, наверное, так и есть.
Dice que es por el nuevo edificio y la nueva clínica y el nuevo bebé, que simplemente llega agotado al final de día. Y eso... probablemente sea cierto.
Я... я измучен.
Estoy... exhausto.
В тот день я был не в себе, и измучен воспоминаниями о моем непростительном поведении.
"No era yo mismo que días y he sido torturado por el recuerdo de mi comportamiento inexcusable."
Эй! Он измучен!
¡ Oye, está agotado!
Вы имели в виду, был измучен.
¿ Quién es este?