Имей совесть перевод на испанский
45 параллельный перевод
- Имей совесть, Джайлз.
- Sé razonable, Giles.
Слушай, Червь, имей совесть!
Vamos, Lombriz, ten algo de decencia.
- Имей совесть. Это первое свидание - Она раздразнит...
- ¡ Es nuestra primera cita!
- Имей совесть,
Demuestra dignidad.
Имей совесть.
No puede ser.
Шата, имей совесть. Прекрати
¡ Devuélvelo!
Имей совесть.
Ten corazón.
Ой. Имей совесть.
Wayne, vamos...
Имей совесть. Зови меня крестным отцом.
Pero ni siquiera tienes la decencia de llamarme el Padrino.
Имей совесть. Куда ему идти? У него с руками все в порядке?
- Tengo corazón. ¿ Dónde va a ir, si no?
Имей совесть хотя бы признаться.
Sé lo qué es buitrear y esto es buitrear.
[Если у тебя не хватает таланта, то хотя бы имей совесть. Раскайся, Оска.]
[ Si escaseas de talento, deberías al menos tener conciencia. ¡ Arrepiéntete!
Эй, я разрешил тебе оторвать пленку, имей совесть.
Te dejé sacarle el plástico, no seas codicioso.
Раз ты хочешь, чтобы город страдал, так имей совесть по крайней мере распространить это на город в целом, а не только на мой район, который, как ты знаешь, и так не относится к самым благополучным.
Quieres que esta ciudad sufra, al menos ten la decencia de hacerlo saber no solo limpiar mi distrito, donde ya sabes que no hay mucho con qué empezar.
В следующий раз, когда захочешь устроить вечеринку без меня, Джеффри, хотя бы имей совесть дождаться, пока я уйду на занятия по балету.
La próxima vez que decidas hacer una fiesta sin mí, Jeffrey, al menos ten la decencia de hacerlo en mi clase de "spin".
Имей совесть. Не видишь, в семье и так проблемы.
No causes más problemas.
Зойла, если я тебе нравлюсь, имей совесть и скажи мне правду.
Zoila, si de verdad te agrado, ten la decencia de decirme la verdad.
И если ты не перестанешь верить во все эти глупости, хотя бы имей совесть не говорить о них.
Y si no puedes dejar de creer en esas tonterías, por lo menos ten la decencia de guardártelas para ti.
- Имей совесть.
- Ten compasión.
Имей совесть, перезвони.
Sé amable, llámala.
Если уж подставляешь меня, то имей совесть не кормить меня дешевыми оправданиями.
Si me vas a fastidiarme, al menos ten el respeto de de hacerlo por ti mismo sin poner excusas.
Хочешь подставить своих друзей и коллег, по крайней мере, имей совесть признать это.
Quieres aprovecharte de tus amigos y colegas, por lo menos ten la decencia de admitirlo.
По крайней мере, имей совесть и будь честным со мной.
Al menos ten la decencia de ser franco conmigo
- Имей совесть.
Ten algo de clase.
Имей совесть, не заставляй нас выяснять.
Ten dignidad y ahórranos el tiempo.
" если это был ты, имей совесть признать это.
Y si lo hiciste, ¿ no crees que me debes eso?
- Мадам, имейте совесть.
Señora, sea honesta.
- Ох, имейте совесть, капитан.
- Oh, tenga piedad, Capitán.
Имейте совесть, не донимайте вы его.
Ten piedad. Deja al hombre en paz.
Имейте же совесть - Я его посмотрю.
Por favor, apiádese.
Имейте совесть.
Me debe cuando menos eso.
Но имей же ты совесть сделать пакость в лицо, а не исподтишка.
o comes o te comen pero, al menos, ¡ que tenga la cortesía de apuñalarme en la cara, no por la espalda!
Ќу епт.. имейте совесть!
Me cago en la puta, cabrones!
Имей совесть.
Ten compasión.
Ну ты, возчик, совесть имей!
- ¡ Vamos, cochero, no seas así!
Имейте совесть.
Sé respetuoso.
Имейте же совесть!
¡ Ya no hay que rendir cuentas!
Имейте совесть, я весь день этого ждала.
Delicioso.
Имейте совесть, десятилетнего пацана подстрелили на крыльце и никто не видел, как это случилось?
Vamos, ¿ disparan a un niño de diez años en la entrada y nadie lo vio?
Но по крайней мере имей совесть и скажи мне.
¿ Vale?
И если на самом деле вы не стоите, а я лишь теряю время, и в вас ничего особенного или мудрого, так Бога ради, имейте совесть притвориться, что есть.
O si realmente no puedes merecerlo, si realmente estoy perdiendo tiempo. si no hay nada en ti que sea especial o sabio, Por lo que mas quieras,
Имейте совесть.
Ten alma.
Отойдите хоть немного друг от друга. Имейте совесть!
Dejad algo de espacio entre vosotros. ¡ En serio!
Так что, имейте совесть, хотя бы ответить на вызов.
Al menos ten la decencia de responder al maldito busca.