Иным перевод на испанский
341 параллельный перевод
Это не может быть чем-то иным.
¿ Qué otra cosa podría ser?
В ответ, хочу заметить, что вас наняли учить. И ни за чем иным.
Como respuesta, le recuerdo que fue contratada como profesora, y nada más.
Но по вашему виду можно сказать, что вы могли бы отделаться от него и иным спрособом.
Parece capaz de librarse de un hombre de otra manera.
Мать в своих поступках подчиняется иным законам.
Los actos de una madre están regidos por otras leyes.
Мне кажется, что я знаю как помочь доктору Холдену иным способом.
Creo haber encontrado otra manera de ayudar al señor Holden.
Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним. Исполнить немедленно.
Se prohíbe a los vasallos del rey alimentarlo, hospedarlo, ayudarlo o dirigirle la palabra.
Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Paso cada minuto rezando por ser alguien más. ¡ Alguien que no soy!
Теперь же каждый день, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Ahora paso cada maldito día intentando ser alguien que no soy.
Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
¡ Ahora paso cada minuto intentando ser otra cosa, alguien que no soy!
Все наши попытки провести освещение заканчивались неудачей по тем или иным причинам.
Todo intento de iluminarlo acabó en fracaso, por una razón u otra.
Возможно, если ты поддерживаешь контакт с иным миром.
Si está en contacto con el mundo de los espíritus.
Сам корабль почти неуловимо стал физически иным.
La nave está sutilmente alterada, físicamente.
Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням.
Los daños que enfrentamos y el deber con otras formas de vida.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Dado que la exploración y el contacto con extraterrestres es nuestra misión he decidido enfrentar los riesgos y continuar con el contacto.
Иным из них понадобилось шесть-семь минут.
Demasiado lento. A algunos les llevó 6 y 7 minutos.
Он был иным.
Su padre era diferente.
Твой отец был совсем иным.
Su padre era muy diferente.
Так что мы собираемся показать, как Энн демонстрирует Иву, что женский текст ( в данном случае - текст южноафриканской женщины ) становится совершенно иным, когда его читает мужчина.
Entonces vamos a mostrar que Anne... para ilustrar esta tesis muestra a Yves que leer un texto... ( en este caso un texto escrito por una mujer de Sudáfrica )... con una voz de mujer es diferente... porque es un texto de mujer... que leerlo con una voz de hombre.
В Токио американцы откармливают своих свиней ничем иным, как помоями.
En Tokio sólo hay porquería, y racionada por el ejército.
- Да, но я хотела добиться это иным способом.
- Sí, pero desearía que hubiera sido de otra manera.
Ни с кем иным, сэр.
A ningún otro, señor.
Безразличие не сделало тебя кем-то иным.
La indiferencia no te ha vuelto diferente.
Однако, уже в силу того, что этот сектор является разделённым, он оказывается сосредоточением ложных взглядов и ложного сознания, а достигаемая им унификация - ничем иным, как официальным языком всеобщего разделения.
Precisamente porque este sector está separado, es el lugar de la mirada engañada y de la falsa conciencia ; y la unificación que realiza no es sino un lenguaje oficial de la separación generalizada.
Наверняка по иным причинам. Хочет обсудить продолжение печения.
Naturalmente, por otro asunto, pero quiere hablar conmigo, o recetarme el tratamiento.
Твоя судьба следует иным путем, чем моя.
Tu destino discurre por un sendero diferente al mío.
То, что в Северной Америке называлось Большим Ковшом, в других местах представлялось совсем иным.
La constelación conocida en EE.UU. como Osa Mayor tuvo otras encarnaciones.
Предположим, что вы переместились в прошлое и тем или иным способом помешали встретиться своим родителям.
Por ejemplo, supongan que viajan al pasado e impiden que sus propios padres se conozcan.
На какой-нибудь другой планете с другими случайными процессами, с другой наследственностью и другой средой, с иным отбором комбинаций генов шансы найти существо, которое походило бы на нас, близки нулю.
En otro planeta, con una secuencia distinta de procesos al azar para conseguir diversidad hereditaria y con un medio diferente para seleccionar combinaciones concretas de genes la posibilidad de hallar seres semejantes a nosotros debe ser casi nula.
- Нет разницы между этим и иным миром.
¡ No hay diferencia entre este mundo y el otro!
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Te comportas como un flagelante, lo que puede ser bueno pero a veces me pregunto si es a mi a la que le están haciendo el amor.
√ лавна € новость сегодн € шнего дн € Ч сенсационна € кража прототипа коробл € на Ќеверо € тностной т € ге ни кем иным, как " афодом Ѕиблброксом.
La gran historia de esta noche es el sensacional robo de la nave espacial prototipo de Improbabilidad, llevado a cabo cómo no por Zaphod Beeblebrox.
Мы живём по иным законам, чем эти паразиты на машинах.
Es la cuerda de salvamento hacia un lugar alejado de esas alimañas sobre ruedas.
Всё его поведение стало иным.
Sus maneras habituales habían desaparecido.
Мистер Нэвилл, довольно будет сказать, что теперь смысл моей жизни стал иным.
Baste decir que el objeto de mi vida ha cambiado.
Всё вокруг - иным.
Todo es extraño.
Стало всё иным,
Todo ha cambiado,
Стало всё иным.
Todo ha cambiado,
Я приехал сюда совсем по иным причинам.
Mis motivos para venir aquí son muy diferentes.
У меня нет мебели. И я не люблю, когда женщина заставляет меня считать её чем-то иным, кроме как движимым имуществом.
No aguanto a ninguna mujer... que me haga pensar en ella como un mueble.
Но тем или иным способом вы все равно потерпите крах.
Pero de alguna manera fracasaréis.
Везет иным людям!
¡ Algunos tienen suerte!
этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, - все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров.
"Ese dosel mágico de los cielos " Ese firmamento que veis sobre nosotros " Ese techo majestuoso sembrado de doradas luces
Но приговор... не мог быть иным.
Pero el veredicto era inevitable
Должен сказать, что твой ответный ход был ничем иным, как простым отражением твоей склонности к педантизму и аккуратности.
Debo decir, su respuesta no fue nada sino una reflexión de su gusto por lo ordenado y fastidioso.
Мы все время пытаемся поработить себя тем или иным способом.
Siempre estamos tratando de esclavizarnos a nosotros mismos de una u otra forma.
История.. моя история пойдет иным путем нежели тот, который она уже прошла однажды.
La historia, mi historia, tendría una realidad distinta.
ВСЁ ОЩУЩАЕТСЯ СОВСЕМ ИНЫМ, КОГДА ПОД ТОБОЙ УБЕГАЕТ ДОРОГА.
Todo es diferente cuando estás en la ruta.
Возможно ли обойти обычно используемые нейронные связи? Для того, чтобы добраться до этих воспоминаний иным путем?
¿ Es posible acceder a ellas por los caminos no habituales?
Он выказал себя не чем иным, чем любой аристократ.
Demostró que no era diferente de cualquier otro aristócrata.
Они убили все, что было иным
Ellos también mataron cualquier cosa diferente.
Совсем иным был бы набор инфракрасных линий, если бы там присутствовали, скажем, водяные пары.
Se ven distintos grupos de líneas...