Искусно перевод на испанский
155 параллельный перевод
В королевской часовне хор зайчиков простодушно пел свои псалмы а лис, искусно переодевшись монахом...
En la capilla real, los coros de conejitos cantaban inocentemente sus rezos, entonces, hábilmente disfrazado de monje...
Искусно воспользовавшись собранными загодя крохами информации он блефуя вынудил нас всех признать что мы так или иначе повинны в смерти девушки.
Muy hábilmente, trabajando con trocitos de información que recoge aquí y allá,... nos tira un farol al declarar que, de una forma u otra,... hemos estado mezclados en la vida de esa muchacha.
Берт искусно врёт - врал - обо всём на свете.
Burt es - o era - capaz de mentir sobre cualquier cosa.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
El Sr. Rolfe, en su muy habilidosa defensa, ha afirmado que hay otros que deben compartir la responsabilidad final por lo que sucedió aquí en Alemania.
"Смотрите, как искусно мы одеты."
"Todos ustedes pueden ver como estamos elegantemente vestidos."
Хороший бой подобен искусно сыгранной пьесе.
Una buena pelea debería ser... Un buen artista marcial no se pone tenso, se prepara.
Это тончайший бархат искусно вышитый серебряными нитями.
Esta casaca está hecha del más fino terciopelo... hábilmente tramado como veis, con hilos de plata.
Видите, мистер Нэвилл, вы уже начинаете играть в эту игру довольно искусно.
Mirad, estáis jugando un juego dirigido.
Я бы служил вам более искусно, если бы знал, как.
Te cortejaría mejor si supiera como.
Я ни разу не видела, чтобы радио было таким крошечным и так искусно сделанным.
Nunca vi un radio... tan pequeño, tan "astuto".
* Как не упомянуть эти красивые блюда * Искусно подобранные наборы
Sin mencionar la hermosa vajilla, todo a juego.
Вы, женщины, что-то уж слишком искусно научились топить своих мужей.
Os estáis convirtiendo en unas expertas.
Как искусно!
¿ Cómo lo ha hecho?
Вот этот безобразный раб - сын ведьмы, Колдуньи столь искусной, что луна служила ей покорно, вызывая Приливы и отливы ей в угоду...
Y este contrahecho tenía por madre a una bruja poderosa que dominaba la luna, causaba el flujo y el reflujo, y la excedía en poderío.
Вы не обратили внимание на искусно сделанный деревянный сундук стоящий в комнате, где вы все находились?
¿ Por casualidad se fijó usted en un arcón de madera muy trabajado en la misma sala donde estaban?
Потому что это были вы, мадам Зоя Хайверинг. Вместе с мужем вы разработали и очень искусно осуществили план убийства.
Porque fue usted, Madame Zoe Havering, junto con su marido quienes planearon y llevaron a cabo ese ingenioso asesinato.
Мечты одинокого человека, положенные в основу фальшивых воспоминаний. Искусно добавленные эпизоды жизни. Всё перемешано - реальность и фантазия.
sue-os... en parte imaginarios.
Одним из важнейшим качеств куртизанки является способность искусно имитировать любовь. Когда она отдается мужчине, она притворяется, что любит его.
Una de las artes de la cortesana es que mientras se involucra en el sexo sin amar actúa como si su amor fuera natural.
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере,
Señores jueces. Es para mí un gran consuelo que mi colega aquí, el Sr. Baldwin haya defendido el caso de un modo tan completo y tan eficaz que apenas me resta algo que decir.
Они использовали какой-то вид искусно созданной кинетической системы передачи, чтобы переместить воду и все её содержимое наверх к реактору.
usaron algún tipo de elaborado sistema de transferencia kinética para llevar el agua y todo en ella hacia el reactor.
Весьма искусно для простого прохожего, если я могу так вас назвать.
He estado encantado de asistir a una demostración tan magistral hecha por un descamisado, si se me permite...
Давайте забудем на секунду, каким образом она смогла так искусно дратьсно а в первую очередь подумаем, что заставило миролюбивого демона напасть на переполненный пассажирами вагон?
Olvidémonos de cómo luchó. ¿ Qué llevaría a un demonio pacífico a atacar un tren?
Это просто вроде - это не очень искусно. Ты мужчина, за которого я хотела бы замуж. Я это поняла с первого момента, как увидела тебя.
Me casaré contigo, lo supe desde que te conocí.
Давно я не видел, чтобы так искусно обращались с копьем.
Es un luchador con agallas.
Возможно, это было не поражение, повелитель, а часть искусной стратегии уйти и вернуться с большим числом воинов, чтобы сокрушить врага.
Puede que no sea en deshonra, mi señor. Que sea parte de una estrategia. Retirarse y volver con más tropas para aplastar al enemigo.
Что, никому нет дела что искусно сделанный пистолет направлен в голову этого парня?
¿ A nadie le importa que tenga una pistola apuntando a su cabeza?
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Díganme, caballeros : ¿ Qué tuvo de sutil su trabajo de hoy?
Я искусно разделаю её на части.
Voy a hacer un trabajo artístico con ella.
Он искусно создал эту ситуацию, чтобы получить контроль над Вратами.
Está manipulando toda esta situación para controlar el Stargate.
Также поступили с американским народом. Это было сделано очень искусно, но это отвратительно.
Fue realmente habilidoso y feo lo que hicieron.
Как вы уже поняли, я достаточно искусно умею скрывать свои чувства.
Como ya sabrán, soy habilidoso para esconder mis sentimientos.
Она очень искусно танцует.
Es una bailarina con raras habilidades.
Я искусно покрывала тебя.
Te cubrí muy hábilmente.
Не то чтобы искусно, но это придало определенную уверенность моей неискренности.
Bueno, no hábilmente, pero había aplomo en mi evasión.
Хотелось бы делать платки так же искусно, как Чарли Бейтс, мой милый?
Te gustaría hacer pañuelos tan fácilmente como Charley Bates, ¿ verdad?
Всё очень ловко. Это можно сделать искусно.
Se puede hacer prolijo.
Вы искусно с ним справились.
Te encargaste de eso hábilmente.
Ух, посмотрите только, как искусно сделано.
Vaya, mira qué bien hecho está.
Смотри, как он искусно укладывает.
Mira con qué destreza los maneja.
Он искусно скрывал своё одиночество.
Era muy hábil para ocultar su soledad.
Все выполнено очень искусно.
Debiste hablar conmigo.
На полу, он был нарисован очень искусно, почти незаметно, если не присмотришься как следует - не увидишь его.
- ¿ Dónde exactamente? Estaba hecho en el piso, muy hábilmente, casi invisible, si no lo examinabas detalladamente.
Нужно действовать более искусно.
Con elegancia.
Ах, да, ваша сестра и сама искусно играет... да к тому же так хороша собой.
Sí, bueno, tu hermana es una músico bastante talentosa... Así como un hermosa mujer.
Да, но, может, более искусно, если не трудно?
Diselo como un vendedor.
Они были так искусно оформлены вручную, и... чувства были так прекрасны.
Está tan bellamente escrito. Y... los sentimientos tan bien descritos.
Первые полгода с момента нашего знакомства я искусно играл безразличие.
Porque en los primeros seis meses de nuestra relación ella estaba muy perdida.
То были отчаянные поиски навыков для искусной игры.
Refinábamos lo esencial, necesario... para un juego habilidoso.
Но они это делают так искусно.
Lo hacen hábilmente.
Лили - это дьявольский кукловод, она искусно манипулирует любой ситуацией, чтобы получить то, что ей нужно.
Lily es una maestra de marionetas diabólica, manipulando cada situación sutilmente para conseguir exactamente lo que quiere.
Очень искусно.
- Sí.