Истощение перевод на испанский
95 параллельный перевод
Пять прекрасных созданий были зависимы от меня, одновременно, к их удовольствию... и выгоде. Только представьте себе истощение!
Cinco criaturas hermosas dependían de mí para su gozo... y su provecho.
Плохое питание, истощение.
Desnutrición. Agotamiento.
Можно получить не только физическое истощение, Джесс.
No solo se rompe el cuerpo, Jess.
- У вас истощение. Пожалуйста...
- Está usted agotado.
Врачи говорят у неё нервное истощение высокой степени.
Y los médicos dicen que ha tenido una crisis nerviosa.
Физическое истощение? Может, даже психический упадок?
¿ Agotamiento físico, posible colapso mental?
Мой диагноз - истощение из-за перегрузки и чувства вины.
El obelisco sí. Sufre agotamiento por exceso de trabajo y culpabilidad.
Нервное истощение из-за непривычного образа жизни.
Cansancio nervioso debido a una vida desacostrumbrada.
"Истощение" более мягкое слово чем "контузия!"
es una palabra más agradable que "shock!"
"Контузия!" - "Боевое истощение!"
"¡ Shell Shock!" - "¡ Fatiga de combate!"
Наступит нервное истощение в течении 24 часов.
Falencia neurológica en 24 horas.
- Я так не думаю. Похоже истощение, обезвоживание, кислородное голодание.
Parece... cansancio, deshidratación, falta de oxígeno.
ИСТОЩЕНИЕ РЕЗЕРВОВ ЗОЛОТА
RESERVAS DE ORO POR LOS SUELOS
Жара, стресс, истощение организма. Результат - потеря воды, головные боли, головокружение. Дезориентация, помутнение разума.
Tenemos calor, estrés, agotamiento físico jaquecas, mareos, desorientación, procesos mentales confusos.
У меня нервное истощение.
No sé qué hacer.
Полное истощение.
- Desnutricion. - Pero ¿ por qué?
Они считают, что их можно уничтожить только через истощение.
Creen que sólo se les puede destruir mediante el desgaste.
Истощение?
¿ El desgaste?
Истощение это постепенное ослабевание или...
Eh, desgaste es la disminución gradual de la fuerza...
О, это истощение.
Oh, cansador.
У меня самой нервное истощение из-за завтрашних показаний.
Estoy hecha un manojo de nervios por la declaración de mañana.
Истощение. Она откладывала в госпитале хлеб под ее одеяло...
Si su cuerpo hubiese resistido dos semanas mas.
Но всё, чего они добились – истощение ресурсов, что могли бы помочь им дольше продержаться в живых.
Todo lo que hicieron fue malgastar recursos que pudieron haberlos mantenido más tiempo con vida.
Молниеносная Шестидневная война и последовавшая за ней "война на истощение"
La Guerra de los 6 Días ha sido rápida y decisiva.
Предположительно агорофобия, навязчивые видения, шок, истощение, замыкание в себе.
Junto con períodos de hipermanía e insomnio primario. Indicios de agorafobia, trastorno obsesivo-compulsivo, shock, fatiga, negación.
Предположительно агорафобия, навязчивые видения, шок, истощение, замыкание в себе.
Junto con períodos de hipermanía e insomnio primario. Indicios de agorafobia, trastorno obsesivo-compulsivo, shock, fatiga, negación.
Диалогическое истощение Дэвида Гейла.
"Agotamiento dialógico" de David Gale.
Большие затруднения. Нет большей угрозы людям, чем стоматолог... имеющий душевное истощение.
No hay nada más peligroso para la gente que un dentista... que tiene un problema mental.
Он говорит, это предотвращает истощение.
Dice que previene el desgaste.
Истощение?
¿ Desgaste?
Я не помню, чтобы истощение шло тебе на пользу.
No recuerdo que la fatiga te mejore.
Его психическое истощение передается в игру.
Su cansancio físico se está trasladando al juego
Энергосистемы приближаются к максимальной энтропии. Наше прибытие намного ускорило их истощение.
Los sistemas de energía están cerca de su máxima entropía nuestra llegada los está vaciando rápidamente.
Ну, если бы воспроизводство не было таким активным, нам бы не грозили демографические взрывы и истощение природных ресурсов.
Quizá si la valoraran un poco menos... no estaríamos sufriendo un aumento exponencial de la población... que pone en riesgo la utilización de todos los recursos naturales.
Вы упоминали истощение.
Ud, dijo agotamiento.
Профессор, почему вы так горячо реагируете на истощение запасов темной материи?
Profesor, ¿ por qué lo irrita tanto la escasez de materia oscura?
Это физическое, но главным образом умственное- - Истощение.
Es físico, pero principalmente agotamiento... mental.
Употребление его влечет за собой возрастающие финансовые вливания и быстрое истощение кошелька употребляющего, интраназальное употребление кокаина с помощью денежной купюры является особым шиком у потребителей... это такой фетиша употребления кокаина.
Creo que es una droga un tanto codiciosa - está muy relacionada con el dinero, inhalada con billetes de £ 20, y se relaciona con algo de codicia... en el consumidor... y apoya tal idea.
Вероятно, боевое истощение, сэр.
Quizás es sólo el agotamiento castrense, señor.
Всё понятно : либо алкоголь, либо истощение.
Es obvio que se trata de alcohol o de cansancio.
Я чувствую истощение, словно должно случиться что-то плохое. Истощение.
Me siento decaída, como si se avecinase algo grande.
- Истощение не даёт...
- Al consumirse no- -
У неё голова болит, жар, полное истощение.
Ha tenido dolor de cabeza, fiebre.
У неё переутомление и истощение.
Es exceso de trabajo y malnutrición.
Итак, моя начальница получает всевозможные сексуальные удовольствия от ее отношений, а за ее нервное и физическое истощение должна отвечать я?
Pero no me voy a meter en la vida privada de Verónica. ¿ Entonces mi jefa puede tener toda la diversión del sexo de una relación mientras todo el estrés de estar exhausta me cae encima a mí?
валовой национальный продукт, не имея никакой ценности, то он знает, что они получают прибыль на повышении ; но он также знает, что конечным результатом является разрушение и истощение такой экономики.
el Producto Interno Bruto ( PIB ), sin valor, saben que están tomando las ganancias hacia arriba, pero también saben que el resultado final es la destrucción y el destripamiento de la economía.
- Стресс, истощение, ваши печень, сердце, почки... Они очень злы на вас, синьор.
- Estrés, cansancio su hígado, su corazón, sus riñones todos están muy enojados con usted, señor.
Знаю, Стефан, теоретически ты понимаешь, что такое истощение.
Lo se, en teoria te disecas, stefan.
Истощение.
Cansancio.
Но вам следует знать, что у нее обезвоживание и истощение, а травма руки заставляет меня думать, что ее ждет долгий период реабилитации.
Pero precisan saber que está deshidratada. Desnutrida. Y la limitada rotación del brazo me hace pensar que tuvo una muy mala cicatrización.
Похоже у тебя истощение.
No sé.