Ища перевод на испанский
156 параллельный перевод
Я сразу представил, как вы рыскаете, ища клиентов.
No te veo rodeada de pólizas...
Ища убийцу, ты выбрал не того.
Te equivocaste con el asesino.
Иногда она просыпается ночью и начинает рыскать по дому, ища, чем бы перекусить...
Sienten hambre... ... a media noche, y buscan algo con que...
Они тратят время, ища его у Ирмы.
Están perdiendo el tiempo buscándolo en casa de Irma.
Ища новую свободу, она хочет жертв, та, чья победа определена.
Por la búsqueda de una nueva libertad que quiere víctimas y necesita la victoria,
Что если, Кисов лжет о том четвертом самолете только ища оправдание, чтобы ударить по нам?
¿ Y si Kissoff miente sobre ese cuarto avión? Quizá sólo quiera una excusa para caernos encima.
Волки бегают здесь тоже, ища больных овец или раненых.
Así, el lobo viene aquí también buscando ovejas enfermas o heridas tal vez
Они говорят, что он заключил сделку на свою жизнь : его душа взамен душ тех, кто придет после, ища и находя проклятое сокровище.
Dicen que él esperaba de su vida : su alma a cambio de las almas de los que vienen después, buscando y encontrando el tesoro maldito.
Все мои охранники отсутствовали, ища Медока, Пилот.
Todos mis guardias estaban buscando a Medok, piloto.
Ища тебя, я перетряс кучу старых подружек.
Mientras te buscaba como loco, me he topado con antiguos conocidos.
Стучали в дверь, ища кого-то по соседству. Вот дерьмо.
Llamó a la puerta porque buscaba a algún vecino.
Ища ответы, смотрите вглубь фактов. И добавьте еще одну составляющую!
Y si buscan una respuesta, miren más allá de los hechos que poseen... y agreguen uno más :
Эти заблудшие, мятущиеся души скитаются невидимые по земле, ища заветный свет... но они его не найдут, ибо слишком поздно!
Esas almas, perdidas y angustiadas vagando alrededor de la tierra... buscando una luz divina... ¡ Ellos no la encontraron por que era muy tarde!
Я начал бродить по дому, Ища некоторый подарок на память.
Empecé a vagar por la casa, buscando algo guardado.
Шанкара продолжает свое путешествие, ища Говиндападу
Shankara continúa su viaje, buscando a Govindapada.
Я пришел к тебе ища прибежище, чтобы разрешить тайну существования
Vengo a usted buscando refugio, para resolver el enigma de la existencia.
Начинался он так : уже два месяца Клер проводила на сплошных вечеринках, на разных наркотиках, в разных постелях, ища предлогов уничтожить саму себя, пока не поняла, что если должна жить дальше, то не может продолжать жить так как сейчас.
Comenzaba así : desde hacía dos meses, Claire vagaba de fiesta en fiesta, de droga en droga, de cama en cama buscando excusas para olvidarse de ella misma, hasta que se dio cuenta de que, si debía vivir, no podía continuar así.
Я надрывалась, ища работу!
¡ Me he dejado la piel buscando trabajo!
Я потратил 80 лет, ища другой путь.
Me he pasado 80 años buscando otras vías.
Многие беженцы приходили к нам, ища спасения от гражданской войны, но не эти двое
Muchos han venido buscando refugio de la guerra civil. Pero no estos dos.
Что случилось бы, если один из людей моего дяди был бы обнаружен и схвачен... ища нас?
¿ Qué pasaría si encontraran hombres de mi tío aquí..... buscándonos?
Это могло произойти лишь, если брат Освин лежал на ней, ища удовлетворения своих плотских желаний!
Solo se mancharía así, si el Hermano Oswin se hubiera tendido sobre ella ¡ buscando satisfacer sus deseos carnales!
Я думаю, что мастер Томас той первой ночью пришел сюда, в это отдаленное место, ища где-то тишины и уединения, чтобы он смог передать этот секрет своему связнику
Creo... que Master Thomas, esa primera noche, vino a este lugar alejado, buscando un lugar tranquilo y privado donde poder entregar este objeto a su contacto.
Открывая учебный центр Королевском госпитале принца Эдварда, ища замену вредоносным аэрозолям, обеспечивая карантин по гриппу на острове Бруни,
la eliminación de productos de aerosol del mercado... o desafiando la cuarentena de gripe en Bruny Island a finales del mes pasado.
Но, Ангел, ты блуждал в одиночестве в течении ста лет, даже не ища искупления.
Vagaste durante 100 años sin buscar una redención.
Итак, ваши сотрудники проводят уикэнд, ища выход из положения?
¿ Tuviste a tu personal el fin de semana buscando una salida?
Итак, ты весь день здесь ошиваешься... ища голоса?
¿ O sea que llevas todo el día manejando buscando una voz?
Ища следы табака,.. ... доктор Бэлл взял правую перчатку, так как большинство людей правши. Однако, осмотрев левую перчатку, я также обнаружил сильный запах табака.
Verá usted, buscando un rastro de tabaco el Dr. Bell examinó primero el guante derecho porque, la mayoría de nosotros somos diestros mientras yo examinaba también el guante izquierdo y nuevamente encontré un fuerte olor a tabaco.
Он... он пришел сюда, ища Ангела и Дарлу, и в процессе этого он найдет нерожденного ребенка Ангела который, как получается, совсем не зло, которого мы боялись но предполагалось, что он будет кем-то вроде Мессии.
el busca a Angel y Darla y encuentra el hijo aun no nacido de Angel que no es maligno como temiamos pero que sera una figura mesianica.
Это означает, работать настойчиво, не ища быстрых решений и лёгкого выхода.
Eso significa hacer el trabajo, siendo persistente y no buscando la forma fácil, la primera salida.
Словно ища последнее пристанище, Шинсегуми вступил в бой против юго-западных кланов.
Como si buscasen su última batalla el Shinsengumi se unió a la lucha... contra los clanes del Sudoeste.
Малдер потратил годы ища её... несколько раз думая, что он нашёл её.
Mulder la buscó durante años. Muchas veces creyó que la había hallado.
Он потратил десятилетия, ища его, но не нашел.
Pasó décadas de su vida buscando, pero volvió vacío.
Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы.
Con todo el respeto, señor Embajador... cuando Anubis venga por más Naquadria no va a respetar ninguna frontera.
У него было то, чего не хватало мне - энергия, которая рвалась как дикий зверь, ища выход наружу, нечто горячее и очень уязвимое - внутренний огонь.
Él tenía algo que a mí me faltaba... una energía que corría como un animal enjaulado buscando una salida. Algo cálido y vulnerable. Un fuego interior.
Кажется, он идет на неприятности только ища сильных людей. Интересно зачем.
Parece que se toma la molestia de buscar a tíos fuertes. ¿ Por qué será?
Майкл был в театре, ища Джоржа-старшего, когда наткнулся на Барри, делающего то же самое.
Adiós. Michael estaba en el teatro buscando a George padre cuando se topó con Barry, que hacía lo mismo.
Вероятно, ища способ убить его.
Probablemente buscando una forma de matarlo.
— овет признает опасность, и решил прин € ть меры активно ища и стара € сь убить јнубиса.
El Consejo reconoce el peligro, y ha decidido pasar a la acción buscando de forma activa y matando a Anubis
Но ища мести... был убит.
He estado buscando vengarme. Torturado y colgado.
Вообще-то, люди из нескольких миров уже решили эмигрировать сюда, ища убежище от Рейфов.
De hecho, gente de varios mundos ha escogido emigrar aquí buscando refugio de los Espectros.
Лучше бегать в лесах, ища НЛО, чем сидеть целый день в лаборатории.
Prefiero un trabajo de campo persiguiendo OVNIs... que quedarme en un laboratorio.
Я провела весь день, ища идеальный подарок для Дэна.
Me he pasado el día buscando el regalo perfecto para Dan.
ѕод водой охотничий инстинкт жадины умирает ( љ... Єґ "'ЉЇ " ¶ Єґµƒ ≤ њЈ ÷ ) превращение их в рыбу, ища ракеты ( µЉµѓ )
Bajo el agua, se activa el instinto cazador de los cormoranes grandes conviertiendose en misiles busca peces.
Однажды, Синдбад-мореход уплыл под парусом в море ища свой... на, на, на,... путь
Simbad el marino navegó lejos un día... buscando su...
Мы поворачиваемся, ища помощь.
Y nos entregamos a los demás para ayudar.
"Когда нечистый дух выйдет из человека," "то ходит по безводным местам, ища покоя,"
" Cuando un espíritu malvado sale de un hombre, pasa por lugares áridos en busca de descanso y no lo encuentra.
Мы обыскали весь Лондон, ища вас.
- La buscamos por toda Londres.
Мои родители погибли, сплавляясь по реке, просто ища землю.
¿ Duro?
Я полагал, что он приедет сюда, ища союзников против меня.
Pensé que vendría aquí buscando aliados contra mí.
Ища материнскую заботу, которую ты не получил.
que no has tenido.