К концу перевод на испанский
2,397 параллельный перевод
К концу празднества.
Al final del festival.
"Черная гряда облаков пересекала устье, и спокойный поток, ведущий словно к концу земли, струился мрачный под облачным небом - казалось, он уводил в сердце необъятной тьмы."
"El horizonte fue interrumpido por un banco negro de nubes y el canal calmado, que lleva a los confines de la tierra que fluía sombrío bajo un cielo cubierto, parecía conducir hasta el corazón de una gran oscuridad".
Постоянно готовился к концу света.
Siempre preparándose para el fin del mundo.
Просит чтобы её сделали к концу сегодняшней игры.
Tengo que terminarlo hoy.
Людей, сидящих около вас, не будет здесь к концу года.
La gente sentada en cualquier lado tuyo no estará ahí al final del año.
Господи, я действительно говорю это? Давай просто сразу перейдем к концу.
Mierda, ¿ de verdad estoy dando este discurso? Vamos al final, ¿ vale?
Это значит, что новая команда будет здесь уже к концу недели, и я должен помочь с переездом.
Eso significa que el nuevo personal estará dentro para el fin de semana, y yo tengo que ayudar durante el traspaso.
Всё будет наспех, но думаю, мы сможем это воплотить к концу недели?
Sería un poco de barullo, pero creo que podemos hacerlo realidad ¿ para el fin de semana?
К концу 80-х Sound City уже не выдерживала гонки.
Para fines de los años 80, Sound City no podía competir.
К концу войны 800000 жителей Варшавы погибли, почти весь старый город был разрушен.
Para el final de la guerra 800.000 personas de Varsovia habían muerto y el 90 % de la vieja ciudad había sido arrasado.
Месяц моей работы подходит к концу. И я хотел вам сказать, что, познакомившись с Тикл-Хэдом, я понял, что он крошечный, и ему не хватает изысканных ресторанов, не обижайся, Джо.
Bueno, mi mes aquí está por terminar, y, bueno, yo quería decirles a todos ustedes que he llegado a conocer Tickle Head como, buenos, pequeños, que carecen de restaurantes gourmet, sin ofender, Joe,
Политика чистого стола к концу дня, да?
Quiero las mesas limpias al final del día, ¿ vale?
А к концу недели становится чертовски богат.
Para final de semana, es un grande más rico.
Так, время звонков от наших слушателей подошло к концу.
Bueno, eso es todo el tiempo que tenemos en el show de hoy para ins llamada
Тайна, которая могла бы привести к концу света.
Un secreto que podría provocar el fin del mundo.
Прошу прощения, наша программа подошла к концу.
Y ahora el programa llega al final, lo lamento...
К концу недели оба они мертвы
Al final de esa semana, los dos estaban muertos.
Ну что же, эта любовная история подошла к концу.
Bueno, esa historia de amor llegó a su fin.
Я так думал, но к концу нашего брака ее от этого тошнило.
- Eso creía yo. Al final de nuestro matrimonio, le producía arcadas.
Судя по словам помощника Энди, только Ларисса может забрать эту посылку из бутика и принести ему в какой-то клуб к концу дня.
Y según la asistente de Andy, se supone que Larissa, y solo Larissa, puede recoger un paquete para él en esta tienda y llevárselo a un club al final del día.
Еще могу отвезти его Энди к концу дня.
Todavía puedo entregárselo a Andy en el club al final del día.
Ну, вы сказали, что она должна быть к концу дня.
Bueno, dijiste que tenía que estar aquí al final del día.
К концу дня Энди.
Para el final del día de Andy.
Мы заберем Вашу ферму к концу весны.
Tendremos tu granja a finales de primavera.
Ну, я и Финн не говорили пока об этом, но к концу следующей недели мы точно начнём встречаться.
Bueno, Finn y yo no hemos hablado sobre eso todavía pero seguro que vamos a estar saliendo a finales de la siguiente semana.
Ты будешь там к концу недели.
Vas a estar ahí el fin de semana.
А я уже начала думать, что мои дни работы в качестве персонального компьютерного гика Оливера Куина приходят к концу.
Y yo que pensaba que mis días de ser la friki informática personal de Oliver Queen iban a terminar.
Спасибо, пап, поскольку мы должны начать к концу следующего квартала
Gracias papá, porque tenemos que lanzarlo a finales del próximo trimestre.
К концу дня сестра об этом и не вспомнит.
La hermana lo habrá olvidado todo al final del día.
Ничего себе поворот сюжета к концу книги!
" Eso es un cambio violento de estilo al final del libro.
- Я ясно сказала, что к концу дня в пятницу, не подходит.
- Sí, lo dejé claro... - Siempre ha sido a la hora de la comida. - Y lo dejé claro...
Кабинет должен быть свободен к концу дня.
La oficina debe estar limpia al final del día, por favor.
Но мои возможности подходят к концу, и, боюсь, близится время выписки из номера.
Pero estoy perdiendo ya mis privilegios y temo que es hora de irme, Clay.
Кажется, их партнёрство подошло к концу.
Supongo que su asociación se fue al sur.
Там, на болотах, кровавый террор Мортона вот-вот подойдёт к концу.
Ahí fuera en el pantano, el sangriento reino de terror de Morton está a punto de acabar.
Надо завершить слияние с Юнидак к концу недели.
Necesitaré que la base de datos esté lista para finales de semana.
Жизненный цикл Тэмзин явно подошел к концу.
Tamsin está claramente al final de su ciclo vital.
К концу дня было бы замечательно.
Al final del día estaré bien. Como tú.
Кажется, что мое 20-летнее соперничество с вашим мужем подошло к концу.
Parece que mi rivalidad de 20 años con tu marido ha llegado a su fin.
Теперь я хочу получить отчет, детализирующий все твои заброшенные разработки, и я хочу получить его к концу этой недели.
Ahora quiero un informe detallando todos tus proyectos fallidos, y lo quiero para el final de la semana.
Карнифицина подходит к концу.
Carnificina llega a su fin.
Время хитростей и уловок подошло к концу.
El tiempo para la maniobra y el engaño llega a su fin.
Припасы подошли к концу.
Los suministros están por agotarse
Наше время подошло к концу.
La hora se nos echa encima.
Я так близок к ее концу и до сих пор не нашел ответа.
Tan cerca de su final y sigue sin respuestas.
Вся власть, дабы привести Спартака к заслуженному концу, теперь принадлежит тебе.
El mando y la responsabilidad de llevar a Spartacus a su merecido final son ahora tuyos.
Я полагаю наша миссия подошла к логическому концу.
Creo que nuestra misión ha llegado a su fin.
Ах, Шеклтон - выкапывали из антарктического льда После злополучного путешествия Эрнеста Шелктона пришли к резкому концу
El Shackleton... sacado del hielo de la Antártida después de que el malogrado viaje de Ernest Shackleton llegara a su abrupto final.
Вся власть, дабы привести Спартака к заслуженному концу, теперь в твоих руках.
Todo el mandato y el cargo para llevar a Spartacus a su merecido final es ahora tuyo.
Разве император прервал бы свой путь к желанному концу, сбросив бремя постоянного разочарования?
¿ No avanzaría el Emperador hacia el deseado final, sin llevar el peso muerto de la constante decepción?
Я выступаю против Спартака и приведу его к заслуженному концу.
Quiero presionar a Spartacus y verlo llegar a su merecido fin.