Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ К ] / К сведению

К сведению перевод на испанский

1,235 параллельный перевод
Приму к сведению.
Lo tendré en cuenta.
Но к сведению, дистрофик,.. ... чёрные парни и куча долбаных белых на мою задницу давно слюни пускают.
Pero para tu información, perra flacucha los hombres negros, y muchos hombres blancos también se divierten adorando mi trasero.
И к сведению, если бы я пошла с тобой, спутником был бы ТЫ.
Ah, y para que conste en acta... si yo fuese tu favorita, tu hubieras sido mi "cita para fardar"
О, к сведению, эти два парня позади нас. Они думают, что мы - стюардессы из Канады.
Sólo para que lo sepas, esos dos tipos de ahí atrás, piensan que somos aeromozas de Canadá.
Хорошо, мы примем это к сведению, и если будет подходящая вакансия...
Podemos archivarlo y si surge algo adecuado...
И позированием нагишом. К сведению.
Y tambien modelo desnudo.
Я не думаю, что он примет моё мнение к сведению.
No creo que tome en cuenta mi opinión.
Ёто - сцепл € ющийс € сезон и л € гушки мужчины ѕэдди конкурируют к сведению женщин
Es temporada de apareamiento y las ranas macho compiten por tener el interés de las hembras.
Отлично, папа, спасибо! И, к сведению, я не буду покупать тройник, потому что у меня уже есть три штуки дома!
Estoy muy bien Daddy, gracias y para tu informacion no compraré nada, me quedaré en casa
К сведению, я - пудель отчасти, а также и пит-буль.
Para tu información, soy en parte caniche, en parte pit bull.
Мэйтленд, я приму к сведению твои опасения по поводу войны.
Punto. Maitland, he tomado nota de tu preocupación. Punto.
Непременно приму к сведению.
Lo anotaré en mi libro de memorias.
Возможно, ты теперь примешь это к сведению.
Ya era tiempo que lo admita.
... К сведению всех присутствующих, новые вывески готовы... И неплохо смотрятся.
Sólo quería anunciarles que los nuevos letreros están listos. Se ven muy bien.
Я ценю твою попытку, но я уже говорила тебе, Меня постоянно рвет, а, к твоему сведению, макароны и сыр, тошнотворны сами по себе.
Aprecio el esfuerzo, pero te dije que no puedo meterme nada, y para tu información, los macarrones con queso están a medio camino de vomitar.
К твоему сведению : Пит Таунсенд как-то чуть не ушёл из "Ху". А если б ушёл, оказался бы с ними.
Para que sepas, en un momento, Pete Townshend casi deja a The Who, y si lo hubiera hecho habría terminado en este grupo que se llamaría Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick, Tich y Pete.
К твоему сведению, все было по обоюдному согласию.
Porque deberías saber que fue consentido.
И к вашему сведению, я все-таки перешел во второй класс. И был в классе самым большим ребенком.
Y para tu información, al final pasé a segundo, y era el niño más grande de la clase.
К твоему сведению, с его помощью можно лучше всего укрепить корпус.
Es de lejos el mejor modo de fortalecer tu cuerpo.
К вашему сведению
PARA SU INFORMACIÓN...
О, я принял к сведению, а теперь давай снимем ящик.
Papá, yo ya no soy un niño pequeño. Soy un hombre ahora.
К Твоему Сведению : Это совсем не важно, детка.
Para que lo sepas, eso no importa, cariño.
К Вашему сведению, моя страховка от должностных преступлений не покрывает вскрытие пришельцев.
Si es que le importa, mi seguro de mala praxis no cubre autopsias a alienígenas.
К твоему сведению.
- Para tu información.
К вашему сведению, со мной вон та красотка-блондинка.
Para que lo sepan, esa preciosura rubia vino conmigo.
К вашему сведению, мисс Назойливая Кляча, Я сегодня нанял кое-кого делать это дело.
Para tu información, Srta. Quejosa, contraté a alguien hoy para que se encargue de eso.
К вашему сведению...
PARA SU INFORMACIÓN
К твоему сведению, Пит Таушенд как-то чуть было не ушёл из "The Who", а если бы ушёл, то играл в этой группе.
¿ Quién carajo son?
К вашему сведению моя мама умерла, когда мне было 4.
Sabes, para tu información, mi madre murió cuando yo tenía cuatro años. Mi padre viajaba por trabajo constantemente.
Но к Вашему сведению : Орел приземлился.
Para tu información, el Águila ha aterrizado.
К твоему сведению мой отец гордится мной... киска.
Para tu información mi papá siempre ha estado orgulloso de mí gatita
К твоему сведению у нас нет 2 % - ного молока. Ах, о.
Para tu información, no hay leche 2 %.
К твоему сведению, он не понимает, сколько теряет.
Que conste, no sabe lo que se está perdiendo.
К твоему сведению - "дама". Не так уж льстиво.
Si soy una... damisela, no es tan halagador.
К вашему сведению, это несмываемый маркер?
Ese rotulador no se puede borrar, ¿ lo sabe?
- Это загрязнение, к твоему сведению.
- Será por la polución.
Кстати, к твоему сведению, последуют последствия.
Y para que sepas, habrá represalias.
К твоему сведению, это всё основано на достоверных исследованиях.
Para tu información, todo esto está basado en una investigación sólida.
Но к вашему сведению, я не думаю, что стоит делиться подобными личными вещами с пациентами.
Pero para tu información, no creo que sea adecuado compartir este tipo de cosas personales con los pacientes.
Поэтому сегодня можешь называть меня как угодно. Но к твоему сведению... я уже ненавижу это имя.
Salvaste mi vida así que solo por esta noche, puedes llamarme como gustes pero que conste... realmente odio ese nombre
К твоему сведению, я точно знаю, как все объяснить Ричи.
Para tu información, sé exactamente qué le diré a Ritchie.
И к твоему сведению, это место очень холодное.
Y para tu información este lugar está muy frío.
К твоему сведению, у меня переизбыток внутренних сил.
Te cuento que me sobran fuerzas.
К вашему сведению, по протоколу нужно немного похлопать.
Para su información, el protocolo demanda aplaudir un poco.
К твоему сведению... меня подставили.
Para tu información... Me están saboteando.
К вашему сведению, он играет вовсе не паршиво.
Para tu información, él no apesta.
К твоему сведению, я на самом деле не учусь здесь.
Para tu información, realmente no asisto aquí.
Мистер Битчман, к вашему сведению, я только что получил работу, так что будут у меня ваши деньги.
Para su información, Sr. Bitchman, acabo de encontrar un trabajo. Así que, tendré su dinero.
К твоему сведению "Ежедневное рычанье" - единственное издание, которое не боится рассказывать о величии этой страны!
Para tu información, el Gruñido Diario es el único periódico... que no teme decir lo genial que es este país.
К вашему сведению, Пуаро, в этой стране есть закон против клеветы.
En este país, Poirot, disponemos de leyes contra la calumnia.
К твоему сведению, я ежегодно отдаю 2 миллиона $ в виде пожертвований своему местному сообществу.
Te diré que mis fuentes de ingresos... actualmente generan 2 millones de dólares anuales... en donativos para mi comunidad. - ¡ Caramba!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]