Как будто ты не знаешь перевод на испанский
89 параллельный перевод
- Как будто ты не знаешь?
- ¿ No sabes?
Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
¡ No actúes como si no lo supieras!
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
No mientas. Es un chantajista y un sucio...
- Как будто ты не знаешь.
- ¿ No lo sabes?
- Как будто ты не знаешь.
- Como si no lo supieras.
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Bien, porque actúas como si no lo supieras, como si estuvieras sola en esto.
Как будто ты не знаешь, что это всё по его вине!
¿ Es que no te das cuenta de que todo esto es culpa suya?
Как будто ты не знаешь.
Abre la puerta y hazme una señal.
Как будто ты не знаешь?
- ¿ Qué pasa? - Como si no lo supieras.
О, как будто ты не знаешь, папочка.
Oh, como si no lo supieras, daddy-o.
Да, как будто ты не знаешь.
Si, como si no lo supieras.
Не делай вид, как будто ты не знаешь.
No actúes como si no lo supieras.
- Как будто ты не знаешь.
- Como si no lo supieras
Рейчел, как будто ты не знаешь?
Rachel, como si no lo supieras.
Как будто ты не знаешь, то, что я всегда хотел.
Como si no supieras lo que siempre he querido.
- Как-будто ты не знаешь!
- ¡ Cómo si no lo supieras!
Поскольку ты не стремишься выглядеть, как будто ты старался специально, знаешь, о чем я?
Porque tampoco interesa que se note que te has esforzado en arreglarte, ¿ sabes? Bien.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
Crees saber quien eres. Entonces te levantas una mañana y no tienes ni idea.
- А ты как-будто не знаешь?
- ¿ No lo sabes?
Как будто.. ты даже не знаешь что такое маникюрный набор.
Como... como que no sé ni \ ~ lo que es un set de manicura es.
Было б намного проще, если б мне помогала медсестра или что-то вроде этого, но, ты знаешь, я спросила у подруги, не могла бы она помочь мне кастрировать одного паренька, и она, сделала такое выражение, ты знаешь, Как будто ее ткнули лицом в банку с опарышами.
Sería más fácil si tuviera una enfermera o algo, pero le pregunté a una amiga si me ayudaba a castrar a un tipo e hizo unos sonidos de repugnancia, como si le pidiera comer gusanos o algo así.
- А ты как будто не знаешь?
- Como si no lo supiera.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Como si no lo supieses.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
No hables de nosotros como si nos conocieras.
Да мне насрать как тебя зовут, и не говори со мной, будто ты меня знаешь!
¡ Me importa una mierda tu nombre, y no hables como si me conocieras de toda la vida!
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Y si hubiera llamado, de todos modos estaría hoy aquí actuando como si no supiera qué ordenar aunque siempre ordena una hamburguesa con queso.
Но я думаю, что тебе не стоило заставлять меня чувствовать себя виноватым. Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь,
No podías actuar como que no lo supieras, como que tenías a alguien más, como que nada había pasado, y sólo ignorarme.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Ahora es como si fuera una actriz cualquiera, como si no me conocieras.
Как будто ты даже не знаешь, кто ты. Ты знаешь, кто ты?
Como si ni siquiera supieras quien eres. ¿ Sabes quién eres?
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
Sabes, como son, les gusta jugar a ser duros, Sabes, como que no tienen sentimientos, O que no salgan heridos por lo que has dicho,
Как будто у тебя билет на посещение мира свободы, А ты просто не знаешь как или когда его использовать?
Como si tuvieses un pase para salir de la cárcel y no sabías cómo o dónde usarlo.
Это как будто твоя правая рука не ведает, что творит левая. И ты не знаешь, которую из них послушаться... Потому что обе они по-своему правы.
Es como si tu mano derecha no le hablara a tu otra mano y no sabes a cuál escuchar porque porque ambas quieren hacer lo correcto.
Если очень хочешь стать кому-то ближе, иногда стоит притвориться как будто ты совсем не знаешь этого человека.
A veces, cuando te importa demasiado una persona, debes pretender que no la conoces.
Как будто ты не знаешь?
- Como si no lo supieras.
Ну ты знаешь... как будто ты ушел в себя не можешь осознать, что случилось
Sabes, es como si si algo se bloqueara dentro de mí, como si no pudiera huir de lo ocurrido. Tu cabeza repite la escena una y otra vez y nada tiene sentido. ¿ Entiendes?
Ты выглядишь так, как будто что-то задумала, и я знаю, что ты знаешь, что разговор с Джорджем не такой уж и срочный.
Parece que tienes algo en la mente, y sé que sabes que hablar con George no es una emergencia. ¿ Qué sucede?
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
¿ Por qué me miras como si no lo supieras?
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
Tu lo sabes, yo lo sé es una de las pocas áreas sin experiencia, pero no te parece ¿ como si alguien atacó a nuestro chico muerto con un rallador?
И, знаешь, выглядело как будто ты не ненавидишь это, так что.
Y, sabes, parece que no lo odiaste, así que...
Хватит играть! Как будто ты ничего не знаешь?
No juegues con nosotros Como si no lo supieras.
Ну, я не в курсе того, знаешь ли ты, что он недавна пережил разрыв отношений, и он может притворяться, как будто всё в порядке, но он сейчас очень уязвим.
Bueno, no sé si estás al tanto de esto, pero él ha pasado por una mala separación recientemente, y puede que no lo parezca, pero él está en realidad en un lugar bastante vulnerable en este momento.
Как будто ты сама не знаешь!
¿ Por qué no me lo dijiste?
Знаешь что? Это всегда выглядит, как будто ты не веришь в меня.
Es casi como si no creyeras en mí.
Как будто ты меня не знаешь.
Es como si ni siquiera me conocieras.
Прошу тебя, делай вид, как будто ты меня не знаешь.
Por favor, haz como si no me conocieras.
Не похоже, будто ты не знаешь, как это проходит.
No va contigo no saber como va la cosa.
Но лучше веди себя так, как будто ты об этом не знаешь.
Pero es mejor que te lo tomes como si lo fuera.
( ухмыляется ) : Ох, да, как будто ты и правда не знаешь почему!
Como si no supieras porqué.
— Как будто ты не знаешь.
- ¿ No lo sabes?
Знаешь, ты не оказываешь мне услугу, даже если ты ведешь себя, как будто это так.
Sabes, no estás haciéndome ningún favor, aunque estés actuando como si
Как будто ты Крис не знаешь.
- Con Chris, nunca se sabe.