Компании перевод на испанский
10,902 параллельный перевод
Джейсон разрабатывал ее для кого-то за пределами компании, а вы ему помогали.
Jason las estaba desarrollando para alguien fuera de la compañía, y tú le estabas ayudando.
У него был список предложений для развития моей компании.
Tienen una lista de sugerencias para el futuro de la compañía.
Сюда загружены собственные данные компании, включая основной код некоторых машин.
Está cargado con un juego de datos de propiedad privada, incluyendo parte del código base de los anfitriones.
- Это сокрушительная потеря для всех ее друзей и компании в целом.
Pero es una pérdida devastadora para todos sus amigos aquí y para la compañía como un todo.
Хотя слухи ходят, что она была не настолько и верна компании.
Aunque, los rumores dicen que no era tan leal a la compañía como parecía.
- Если ты въезжаешь в наш город в компании вооруженных людей, назови свое дело здесь.
Si venís a nuestro pueblo en compañía de hombres armados, tendréis que decir qué queréis.
Не просто в компании друзей?
¿ Algo más que una puesta de amigos?
А затем снова нестись, надеюсь, в компании министра, к мадам Элиз, на еще одну ночную попойку.
A continuación, otro galope loco, esperemos que con el Ministro a mi lado, Maison Elise, y después de otra noche de bebida.
Он печатал брошюры для мебельной компании Stееlсаsе, половину рекламок в Гранд-Рапидс. ЭТО МАЛЬЧИК! И как можно забыть о рекламе Dоminо's Рizzа?
Hablamos de folletos para la mueblería Steelcase la mitad de las invitaciones de Grand Rapids y ¿ cómo olvidar la circular de Domino's Pizza?
Боже. Хозяин, нас сильно потеснили Еvitе, Stаmр-Frее и остальные интернет-компании.
Dios mío.... están acabando con nosotros.
Она всегда самая умная в любой компании.
Siempre ha sido la más lista. - Es verdad.
Я стажёр в компании Flеming с седьмого класса, правда?
Soy becario en Fleming desde que entré a la secundaria. Sí.
Вы должны понять. Лэрд - директор огромной технологической компании.
Mira, Ned, Laird es director de una gran compañía.
Его мать была секретаршей в технологической компании.
Su madre era secretaria en una empresa de tecnología.
После всяких не приносящих удовлетворения ухаживаний и романов как-то ночью в клубе, в вошедшей компании его взгляд привлекла элегантная молодая блондинка.
Después de todo tipo de flirteos y aventuras decepcionantes. Una noche en el club, Entró en un grupo. Se dio cuenta de una rubia con estilo joven.
Вы знаете, что я здесь, как и вы, являюсь представителем компании.
Sabes que estoy aquí, al igual que tú, como representante de la empresa.
Я действую в интересах компании.
Estoy aquí para actuar en sus mejores intereses.
Мы намеревались показать вам, правлению компании "SynSect", что более утончённая и мирная синтетическая форма жизни возможна.
Nuestra intención era demostrarles... a la Junta de Synsect, que una más refinada y pacífica... forma de vida sintética era posible.
- Я планирую сохранить за ней статус доминирующей, самой актуальной и новаторской музыкальной компании на планете. Вы.
Bueno, quiero continuar manteniendo la compañía como la más relevante, dominante e innovadora compañía de música del planeta.
Люциус – важная часть нашей компании, и "Империя" всегда будет его поддерживать.
Vale, ahora, Lucious ha sido gran parte de esta compañía, y Empire siempre apoyará a Lucious Lyon.
- Рассвет новой империи в компании "Империя", и я счастлив, что с нами люди, которые работают здесь с самого начала. Пошумите! Хочу показать вам что-то.
Mirad, todos, es el amanecer de un nuevo imperio aquí en Empire, y estoy encantado de tener a los empleados de Empire desde el primer día en el edificio, haced ruido.
Здесь буквально всего две компании!
Existen literalmente a dos empresas!
И ты собирался заплатить клоунам, так что тебе не пришлось бы беспокоиться о копах или страховой компании?
Y que ibas a pagar el payasos, por lo que no tenían que preocuparse de los policías o la compañía de seguros?
Но вот название подставной компании во Флориде... погоди...
Sin embargo, el nombre de la compañía fantasma Florida es... esperar a que...
Их хедж-фонд играл на понижение акций страховой компании.
Su fondo de cobertura en corto el Las acciones de la compañía de seguros.
" ы работаешь в компании по правительственным св € з € м и коммуникаци € м.
Trabajas en asuntos del Gobierno... y en una compañía de comunicaciones.
Лео Фицпатрик, из частной компании.
Un contratista privado llamado Leo Fitzpatrick.
И я быстро понял что единственный путь быть счастливым человеком это проводить все свое время в компании не-людей
Daggoo. Y me di cuenta rápidamente que la única manera de ser feliz como humano era pasar todo tu tiempo en compañía de los no-humanos.
Отделение для беременных, оплачиваемое Августусом Голдманом, основателем компании, тесно связанной... с Министерством обороны.
Un ala para mujeres embarazadas pagada por Augustus Goldman, el fundador de una compañía con profundos lazos con el Departamento de Defensa.
Сказали, что он часто был в компании Лу Бейтса и Стива Адамса.
Se le ha identificado como compañero frecuente de Lou Bates y Steve Adams.
Я теперь новый Патрик в компании.
Soy el nuevo Patrick del grupo.
Это только вершина айсберга, но нарыл достаточно, чтобы понять, что Аллен отмывал кучу бабок на своей продюсерской компании.
Solo es la punta del iceberg, pero lo suficiente para saber que Allen estaba blanqueando mucha pasta a través de su productora.
Эта дыра принадлежит компании "Блестящий пальчик" и мне это типа нравится.
Glitter Toe Entertainment es el dueño de este puto antro, y resulta que le gusta.
Финансовый директор консалтинговой компании в области управления.
Gerente Financiero de Estrategias Financieras, SRL.
Я собираюсь так сильно раскрутить свою компанию, чтобы ее рыночная стоимость зашкаливала, и когда она будет выше некуда, вот тогда, может, поговорим о продаже моей компании парочке фашистских хренов, вроде братьев Коль, и тогда я съебусь с того, что я построил.
Y voy a conseguir mi empresa por lo bombea, que mis valoraciones se disparaban porque simplemente, y cuando son tan altos, entonces, tal vez, podemos hablar sobre mí vender mi empresa a un par de pinchazos fascistas como los hermanos Kohl y luego caminar por la cogida lejos de todo lo que he construido.
"Шошанна, ты самая яркая звезда в этой компании."
"Shoshanna, eres la estrella de esta empresa".
Во-первых, я может и самая яркая звезда в этой компании, просто потому что я здесь недавно, хоть и чувствую себя как дома, в кругу своей семьи.
Primero, puede que sea la estrella, porque aunque empecé hace poco, realmente los siento como mi familia.
она называется... мы.. мы выводим тебя вне компании.
Te vamos a desvincular.
Понимаешь, я-то точно знаю, что он принадлежит компании Саттлера.
Porque estoy seguro de que es propiedad de la empresa Sattler.
- Я видел будущее. Будущее нашей компании.
Vi el futuro, el de esta compañía. ¡ Lo oí!
Я отказался от целого состояния, потому что верю в будущее этой компании.
Dejé pasar una fortuna... porque creo en el futuro de esta compañía...
Мы белые кровяные тельца, вычищающее плохие компании, приносящие прибыль инвесторам, предотвращая эмболию.
Somos glóbulos blancos echando del mercado empresas nocivas, ganado dinero para nuestros inversores, previniendo burbujas.
Нет, это из-за компании.
No, es la compañía.
- Если въезжаешь в наш город в компании вооруженных людей - назови свою цель прибытия.
Si entra a nuestro pueblo con hombres armados debe decir para qué.
Так что если не хочешь получить билет в один конец за присвоение собственности компании, лучше уничтожь это дерьмо.
Así que, a menos que quieras ganarte un boleto de salida por malversación de propiedad corporativa destruye esa porquería.
Я же сказал - никакой компании.
Te dije que no quiero compañía.
Ее отец - владелец компании, где я работаю.
Su padre es dueño de la empresa donde trabajo.
Как они могли уволить меня из собственной компании?
¿ Cómo me despiden de mi empresa?
Мы хотим, чтобы вы играли в компании самую подходящую роль.
Queremos pasarte a un rol más apropiado en la empresa.
Более того, каждая такая претензия должна быть предъявлена компании-под... "
"no respalda un caso independiente de demanda por agravios. " Sino más bien, cualquier tipo de demanda debe presentarse al seguro de los trabajadores... "
Похоже, ты в хорошей компании.
Parece que estás en buena compañía.