Компромисс перевод на испанский
565 параллельный перевод
Предлагаю выгодный всем компромисс :... —... сумму, которая всех устроит.
Quiero sugerir un compromiso para ambas partes. Podemos pagar parte de la indemnización de la póliza.
Там наступил такой момент когда еще один компромисс испортил бы всю музыку.
Llega un punto en el que una concesión más arruinaría la música.
Возможен ли компромисс в следующем случае...
No sé si habría un término medio en un caso que acabo de escuchar.
Половина авторов в мире отдали бы последнюю рубашку за такой компромисс.
Todos los autores darían un brazo por un compromiso así. Espera un momento...
Считайте, что это удачный компромисс, мистер Ленд.
Considérelo una grata concesion, Sr. Land.
А у меня есть мечта, и я не пойду на компромисс
Yo tengo un sueño Y no me conformaré con menos
- Мы можем пойти на компромисс.
- Pagaremos a medias.
Иногда приходится идти на компромисс.
Algo tiene que ceder.
Этот вариант ничуть не приятнее, но страдания - это компромисс. Я хочу всё или ничего.
No es mucho mejor, pero el dolor es un compromiso.
Предлагаю компромисс.
Haremos un compromiso.
- Я предлагаю компромисс с Лейтоном.
- Transigiré con Leighton.
- Чтобы я пошёл на компромисс.
¡ Que le hemos comprometido!
Можно было бы устроить компромисс, в обмен на диктофон.
Pensaba que podíamos ofrecerle algo a cambio de la grabadora.
Адвокаты непомерно много стоят! Адвокаты из консультации всегда идут на компромисс : заявление виновного с минимальной возможностью выигрыша или оправдание богатого.
Los abogados cuestan sumas prohibitivas... y los de oficio buscan llegar a un compromiso ( declararse culpable... de cargos menores a cambio de un acuerdo de no-culpabilidad... con las autoridades del Estado por una acusación más grave ).
Остальное - компромисс.
¿ Por qué comprometerse?
Но понимаешь, тогда понадобится исторический компромисс.
Pero el coche, eso sería el inicio de lo que se llama un compromiso histórico.
"Компромисс поможет ослабить напряжение."
"Transigir lo desahogará".
Это лучше, чем компромисс, я хочу сказать, жить с кем-то, кого не буду любить целиком и полностью.
Mejor que si me comprometiera con alguien... a quien no amo verdaderamente.
Не иди на компромисс... нотаризируйся!
No te comprometas... ¡ notariza! "
Жизнь - это компромисс
La vida es un compromiso.
- Я иду на компромисс.
- Busco el término medio.
Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Ayúdeme a entender lo que ha hecho porque, si no es así, tengo mis propias responsabilidades y tengo que cumplirlas, incluso si implica una pelea.
Я смотрю на него как на компромисс.
Supongo que tiene que ver con una relación de correspondencia.
Я не пойду на компромисс с моей художественной целостностью.
Yo no voy a comprometer mi integridad artística.
Ты хочешь посмотреть игру каро-нет, а она хочет послушать музыку, так что ты идешь на компромисс.
Tú quieres ver el partido de karo-net ella quiere escuchar música, así que tú transiges.
Тебе нравится земной джаз, она предпочитает клингонскую оперу, ты идешь на компромисс.
Te gusta el jazz de la Tierra ella prefiere la ópera de Klingon, así que tú transiges.
Насколько я узнал о вашем отце, он не боялся идти на компромисс.
A su padre no le importaba transigir.
Это - разумный компромисс.
Es un acuerdo razonable.
Итак, я предлагаю компромисс.
Propongo un compromiso.
Позвольте мне предложить компромисс Нам нужно назначить человека, который в отсутствие старшего врача, сможет направить на дорогостоящее обследование.
¿ Puedo sugerir una opción? Que designemos a una persona que, cuando los especialistas estén ausentes, puedan autorizar las pruebas más costosas, ¿ Helmer?
Из за щекотливости ситуации приходится идти на компромисс.
Si no, peligrará el fuero de Babylon 5.
Если я помогу вы примете мой компромисс в Ефратском секторе?
Si le ayudo ¿ aceptará mi compromiso en el tratado de Éufrates?
Безусловно, можно найти компромисс, чтобы закончить все миром.
Seguro que se puede llegar a un arreglo para acabar con esto pacíficamente.
У ассамблеи четкие правила, но я могу предложить компромисс...
Las reglas de la asamblea son claras, pero estoy comprometido a...
- Согласен. Я предлагаю компромисс.
Pero estoy comprometido a servir nuestras necesidades.
Меня волнует то, что это может повлиять на компромисс в переговорах.
Me preocupa que comprometa nuestra posición en las negociaciones.
Это всё просто один сплошной компромисс и в конце концов разочарование.
Es todo sólo un compromiso y una decepción tras otra.
Я уверена, что найдется какой - нибудь дружеский компромисс. Присаживайтесь
Mire, estoy segura de que hay un modo de resolver esto.
Я готов пойти на компромисс.
Renunciaré a mi parte.
На компромисс?
¿ Tu parte?
Вот и я говорю, компромисс всегда найти можно.
Al fin hay alguien con una buena idea!
Как прагматически настроенный человек, который должен делать шоу успешным... иногда я должен идти на компромисс к общественной прихоти.
Como quien lleva un programa, tengo que plegarme a sus deseos.
- Вы пошли на большой компромисс.
- Una concesión.
Она так же пошла на большой компромисс, не так ли?
También hizo concesiones, ¿ no?
Компромисс.
Mil florines!
Это был компромисс.
Fue un acuerdo.
Скаут... ты знаешь, что такое компромисс?
¿ Sabes lo que es un arreglo?
Компромисс?
¿ Llegamos a un arreglo?
Да, это компромисс, но...
- Es un compromiso, ya lo sé... - Cariño, si no hay más remedio...
Поэтому навот боялись его. Но если я пойду на компромисс,
Eso es porque los navot le temían.
Это компромисс.
Ésa es la ventaja.