Которой у тебя никогда не было перевод на испанский
19 параллельный перевод
Я дитя своего отца, а не дочь, которой у тебя никогда не было.
Soy hija de mi padre y no la hija que nunca tuviste.
И, наконец, ты освободил братьев, которых ты никогда не знал, вместе с семьей, которой у тебя никогда не было.
Y finalmente, liberaste a hermanos que jamás conociste... con la familia que nunca tuviste.
Ты можешь наконец получить маму, которой у тебя никогда не было.
Puedes finalmente tener la madre que nunca tuviste en realidad.
Да, ты знаешь, веселье... это вещь, которой у тебя никогда не было.
Si, ustedes saben, diversion... Eso cosa que tu nunca tienes.
Ты уступаешь единственной вещи, которой у тебя никогда не было и не будет, контролю.
Estás renunciando a aquello que nunca tuviste y nunca tendrás el control.
Нужда, которой у тебя никогда не было.
Una necesidad que tú nunca tuviste.
Я спрашиваю, только потому, что не хочу быть застреленным в лицо Самострел сделанный сестрой, которой у тебя никогда не было.
Lo pregunto porque no quisiera que te pegaras un tiro por tirarme a una hermana tuya inventada.
Она - мамочка, которой у тебя никогда не было.
Es como la madre que nunca tuviste.
Потому что она твоя подруженька, сестра, которой у тебя никогда не было?
¿ Porque es tu amiga del alma, la hermana que nunca tuviste?
Я буду тебе старшей сестрой, которой у тебя никогда не было.
Seré como la hermana mayor que no tienes.
Семью которой у тебя никогда не было?
¿ La familia que nunca tuviste?
Легко изменить веру, которой у тебя никогда не было.
¡ Es fácil cambiar una fe que nunca has tenido!
Жизнь, которой у тебя никогда не было?
¿ La vida que nunca tuviste?
Я имею ввиду.. Что тогда происходит между вами? Тобой и сестрой, которой у тебя никогда не было.
Quiero decir, ¿ qué pasa exactamente contigo y esta hermana que nunca has tenido?
Ты смотришь на человека, и ты можешь увидеть целую вселенную в его глазах, если хорошо приглядется, и это здорово, и... я чувствую, что я член этой большой семьи, семьи, которой у меня никогда не было, кстати говоря... постоянно расширяющаяся семья людей, которые считают тебя кузеном или что-то вроде того.
Cada persona a la que miras, puedes ver el universo en sus ojos. Si miras de verdad, y son estupendos, y tan lindos, relativamente, tengo la sensación de que estoy en una gran familia. Una vida familiar que nunca he tenido, por cierto esta familia digamos extendida, de gente que siente que eres su primo, ¿ sabes?
От женщины, с которой у тебя это было к женщине, которая, как ты надеешься, никогда не узнает об этом!
¡ El de esa mujer con -.. ... la mujer que no quieres que lo sepa!
Оптимус, возьми все что нужно. И ты обретешь силу, которой не было у тебя еще никогда.
Óptimus, toma mis partes y tendrás un poder que nunca has conocido.
Взрослея, у меня никогда не было матери С которой можно было бы брать пример - - пока не встретила тебя.
Al crecer, yo nunca tuve realmente una figura materna a quien admirar y seguir... hasta que la conocí a usted.
Потому что если ты обдумаешь свои поступки, то столкнешься с правдой, к которой ты не готов : что выбора у тебя никогда не было.
Porque si consideraras tus decisiones enfrentarías una verdad más allá de tu comprensión que ninguna decisión que hayas tomado fue tuya.