Краски перевод на испанский
881 параллельный перевод
Я всего лишь часть его работы, как краски и кисти.
Yo soy sólo parte de su rutina, como sus pinturas y pinceles.
Ты думаешь, я могла бы влюбиться в этот сгусток краски в цилиндре с его безумными идеями о надежде и звездах?
¿ Crees que podría enamorarme de ese engreído pintor de brocha gorda con su disparatada idea de esperanza y estrellas?
Ха, от того, что я даю тебе на неделю, а ты тратишь их на краски и вот это? Нет, сэр, не боюсь.
Con lo que te doy cada semana y lo que gastas en pintura y esas tonterías, estoy tranquila.
Я бы покупала тебе краски и мыла кисти.
Te prepararía los colores y te limpiaría los pinceles.
Что ж.. Пожалуй, немного краски не помешает.
Quizás valga con una capa de pintura.
Мы уже отправили вам 200 плакатов и 50 галлонов краски.
Ya le he mandado 200 carteles y 200 litros de pintura.
Я думаю, что я буду хорошим продавцом краски.
Creo que seré un buen vendedor de pintura.
Я сегодня продал немного больше краски.
He vendido un poco más de pintura.
За ними появится вторая группа, которая представит нам яркие краски полуденного дня.
Luego un segundo grupo entra vestido para representar la brillante luz del mediodía.
Ну, а я тогда старался экономить, чтобы покупать кисти и краски и я въехал сюда.
Y yo trataba de ahorrar dinero para comprar pinturas y me interesó.
Я не пытаюсь обелить его. На это не хватит краски во всей Германии. Но я могу наскрести кое-что в его защиту.
No estoy intentando justificarle su conducta no tiene fácil justificación pero vamos a ver si encontramos algo que hable en su defensa.
Я смешивал краски, смешаю чернила.
Mezclé las pinturas, mezclaré las tintas.
Вам известны краски без запаха, отец Майкл?
¿ Sabe de alguna pintura que no huela, padre Michael?
Художнику для творчества тоже нужны краски.
Del mismo modo que las bellas artes.
Немножко краски.
Un poco de pintura.
Катерина, зачем ты сгущаешь краски?
No lo transformes en una ópera.
Мистер Старбек, вы сгущаете краски.
Vamos, Sr. Starbuck, es usted un agorero.
Краски, от которых можно заплакать.
Colores que te hacen llorar. ¿ Y yo?
- Я тут. Краски, быстрее!
¡ Rápido, mis pinceles!
Прошу, принеси краски. - Нет.
Por favor, tráeme el cuadro.
Яркие краски, страсть, сила.
Color, emoción, poder.
Достаточно купить краски и начать.
Sólo hace falta comprar la pintura y empezar.
- Банку краски.
- Quiero un bote de pintura.
Было тепло... некие краски...
Hacía calor... algunos colores...
Такая вонь! Видно, от краски.
Apesta a aceite y a pintura.
Природные краски были такие красивые, и ничто не нарушало тишину.
La naturaleza tenía unos colores preciosos y no había ruidos.
- Здесь продаются краски?
- ¿ La droguería, por favor?
И краски-то все какие-то смирные.
Y los colores todos combinan entre sí.
Он краски ложит тоненько, нежно.
El pinta con trazos finos y suaves.
Там у меня краски.
¿ Y mis pinturas?
И краски купим в том же магазине.
Vamos a comprar tres tachos en el mismo negocio. Vayámonos.
Купите себе краски и всё, что нужно для вашей работы.
Compre pintura y todo lo necesario para su trabajo.
Мой трикордер говорит, что использованные полотно и краски принадлежат нашему времени.
Pero el análisis de mi tricorder indica que el lienzo y los pigmentos son contemporáneos.
- А ещё краски!
- ¡ Y tendré pinturas!
- Получишь и краски, стреляй!
- ¡ Por supuesto, pero dispara!
Нам нужно 35 простыней, барбекю и 200 галлонов красной краски.
Necesitamos 35 sábanas, un novillo para asar, y 800 litros de pintura roja. ¿ Pintura roja?
Красной краски? Ты должен найти простыни.
Usted dará las sábanas.
Краски не те...
Los colores están equivocados...
Его краски... его шум, движение...
Sus colores... su rumor y sus movimientos...
Этой передаче как никакой другой нужны яркие краски.
Si hay una emisión que exige color, es ésa.
Мистер Дженсен полагает, что мы слишком сгущаем краски.
El Sr. Jensen cree que somos muy exagerados en nuestra forma de pensar.
Идём собирать краски.
Recoge tus pinturas.
- Пятно грязи, пятнышко краски, подсказки, которые красноречивее всяких слов для такого сыщика как он!
Es una mente entrenada. Una salpicadura de barro aquí, una mancha de pintura allí. Pistas que le hablan bien alto a un investigador como él.
- Грубая бумага. Кричащие краски. Клеше не на месте.
Papel áspero, rosa demasiado cargado y la matriz está descuadrada.
сыр, краски, хлеб,
Queso - óleos - pan - vino
- Он сгущает краски по поводу её.
Se la imagina peor de lo que es.
Пожалуйста, принеси краски.
Por favor, tráemelo.
Только я, краски и Макс.
- ¿ Max?
Этот безумный пикник 200 галлонов красной краски.
¡ Ese picnic loco!
Посмотри на краски.
Fíjese en los colores.
- Его ремень, мэм. Он имеет маленькие частицы чего-то чёрного, вроде краски, на пряжке.
Tiene unas partículas negras, como de pintura, en la hebilla.