Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Л ] / Ласково

Ласково перевод на испанский

125 параллельный перевод
Ханна-Либе была ласково принята семьёй Флоровых, которые не имели детей. Но несмотря на всю доброту, она чувствовала себя необычно одинокой.
Hanne-Liebe encontró una cálida acogida en casa de la Familia Florow, que no tenía hijos.
буду править лесом не грубо, но строго и ласково.
Mis atuendos reales de la selva. Serían de seda. No de algodón.
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву.
Y aún, a pesar de todo, Cenicienta siempre era amable y gentil, pues cada amanecer hallaba nuevas esperanzas de que un día... sus sueños de felicidad se harían realidad.
Обращайтесь с ними ласково.
- Tratadlos con amabilidad.
Наверно, что-нибудь ему приятно - так ласково здоровается он.
Preciso es que tenga una buena idea para haber dado con tanta alegría los buenos días.
В углу заброшенным... свой дом я нашел... Серебряные погремушки... и ласково мечтал...
# En un rincón abandonado # de mi casita me encontré # un sonajero plateado # y con cariño lo soné.
Хотя теперь Росалия стала со мной такой вежливой, ласковой,..
Pero Rosalía había cambiado, ahora tenía una gentileza, una cortesía conmigo...
Немногочисленные оставшиеся у него друзья в своё время ласково называли м-ра Хоббса "носильщиком".
Los pocos amigos que le quedaban... habían conocido afectuosamente al Sr. Hobbs como "Botones".
Не знаю, что сказать. Учителя Добры с детьми и ласково журят их.
Se educa a los niños con suaves reprimendas.
Ласковой и нежной.
Dulce y agradable.
Ты ешь, ешь, Картанбай. Подойдешь к нему, а он листьями зашелестит, ласково так.
Cuando cierras los ojos se oye el precioso susurro de las hojas.
Но я же ласково.
¡ Pues si se lo digo de cariño!
С ним надо обращаться ласково.
Tendréis que tratarlo bien.
Ласково светит солнце, но это ненадолго.
El sol es aún suave, pero no por mucho tiempo.
Конечно не было ласково со мной, но оно несомненно возненавидило Далека.
Obviamente, yo le gustaba, pero odiaba claramente al Dalek.
и ласковой женщиной.
Muy levantina, ¿ sabes?
Она была со мной ласковой.
Era tan simpática conmigo.
Пусть Богиня, смотрящая ласково на меня прольет свои благословения в изобилии
Que la Diosa, en su gracia, derrame sus bendiciones en abundancia.
Держись как всегда, спокойно, ласково. И не ляпни какую-нибудь глупость.
Compórtate como siempre : silenciosa, amable y no digas ninguna estupidez.
Однажды он вдруг заговорил со мной так ласково, что я не побоялась... взяла и попросила еще раз, чтобы ты вернулся домой.
Un día me habló con tanta gentileza... que no temí preguntarle si podías venir a casa.
Таким образом, подобно мухе Брандломуха расщепляет твёрдую пищу при помощи едкого фермента ласково называемого "рвотная масса".
Y como una mosca Brundlemosca deshace los sólidos con una enzima corrosiva llamado "vómito".
Она никогда не была такой ласковой.
Algo está mal. Nunca es así de simpática.
Я буду любить его даже слепым. что он будет говорить ласково с другими женщинами. но сохрани его руки!
Lo amaré a pesar de estar ciego. Temo que le pueda hablar a otra mujer tiernamente. Haz que quede mudo.
Я хочу поцеловать тебя нежно и ласково в твои губы.
Ven. Quiero besarte sólo una vez, en la boca, con suavidad y con ternura.
Сейчас рисую Вайнону Ньюхауз... мальчишки ласково прозвали ее "Полка".
Ésta que dibujo ahora es Winona Newhouse... afectuosamente conocida por los chicos como'la Estantería'.
Когда он хочет от меня чего — нибудь интимного, он просит это так ласково, что отказать ему кажется просто бессердечно.
Cuando quiere algo íntimo de mi, me lo pide de un modo tan afectuoso, que me parecería una maldad negarme.
Значит, ты больше не собираешься тут валяться на кровати... или гладить мои волосы так ласково и озабоченно... или целовать меня как дерьмовый актёр из мыльной оперы?
¿ Eso significa que no vas a sacudirte más en la cama... o acariciar mi cabello suavemente... o besarme como en una telenovela pedazo de mierda?
Ребенком она была ласковой и милой, очень любила меня.
De niña, era afectuosa y agradable y me tenía mucho cariño.
- Какое-либо ласково-уменьшительное имя?
- Cualquier nombre?
И ласково коснулся его сердца.
Y acarició su endurecido corazón.
Полиция разработала несколько сюжетов исчезновения молодого человека, которого весь мир ласково называет "Купом".
La policía baraja varias teorías sobre la desaparición de este hombre conocido como Coop.
Погляди... Ласково - и не страшны враги мне.
Mírame tan sólo con agrado y quedo a prueba contra su enemistad.
так, так ласково.
Tan suavemente.
Ныне со скорбью провожаем душу, безгрешную ещё в своём младенчестве, счастливый образец света, Немесио Кауича, замечательного ученика и близкого товарища по школе ласково прозванного Упрямцем, расставшегося с жизнью при несчастных и несправедливых обстоятельствах.
Sea ésta, pues, nuestra dolorosa despedida a un alma aún pura en su niñez, ejemplo venturoso de luz, Nemesio Kauich, destacado alumno y entrañable compañero de clase, conocido cariñosamente como "el burro", quien perdiera la vida en infortunadas e injustas circunstancias.
Это он меня так ласково зовет.
Es su apodo para mí.
Зря боишься. Я стал бы тихо и очень ласково. Как джентльмен!
Iba a lubricarlo, e introducirlo suavemente, poco a poco, como un caballero.
Я сто раз тебя молила, ласково просила отпустить хоть на часочек
Cien veces te he suplicado Esta cosa y no otra Que por un momento
А в маленький городок пришло жаркое лето. И свежий теплый бриз ласково задул с юга.
Con la llegada del verano llegó una nueva brisa del sur, suave y cálida.
Как-нибудь ласково, дурачок.
Algo dulce, tontonazo.
* Голубыx глаза, * * Ласково говорящиx : *
* Dame dos... * *... ojos azules * * diciéndome suavemente *
А если и будете, деритесь ласково, подушками и в пижамах.
Y si lo hacen, peleen bien, con almohadas y... pijamas.
- Я думаю, тебе следовало быть ласковой со мной
Sé suave conmigo. ¿ Me vas a matar?
Анжела была открытой и ласковой, как всегда.
Angela estaba tan sensible y afectuosa como siempre.
- Да. Ладно, может быть придётся умолять, но ласково.
Quizá haya que rogar, pero de buena manera.
Маленький племянник герцога Эндрю, виконт Ладлоу, ласково именуемый "Джеймс со щечками херувима", направляется к алтарю. Он несет королевские кольца.
Y el pequeño sobrino del duque Andrew, vizconde Ludlow, afectuosamente conocido como "James mejillas de ángel", atraviesa el pasillo como portador del anillo real.
Нежно и ласково? Как в кино?
¿ Todo violines y corazoncitos?
Я не унижаю, я общаюсь, просто не всегда ласково.
Yo no discrimino, yo comunico. No siempre con palabras amables.
Жизнь становится приятной и ласковой, Если есть моллюсков прямо на песке.
Atados a una vida nunca fácil, comiendo moluscos en la arena.
Несмотря на факт, что бабушка могла ласково тебя называть, это, тем не менее, расистское оскорбление.
Y aún si pudiera salvarse, tú no puedes hacerlo, ¡ porque tú no eres negro!
Он ласково называет вас "милая" или "солнышко"?
¿ Siempre usa apodos como bebé o cariño?
И ласково скажем друг другу "ты и я, все кончено, кончено".
Tú y yo, se acabó

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]