Лежали перевод на испанский
544 параллельный перевод
- Они лежали под фонарем.
- Las encontré debajo de una farola.
Если бы в банке лежали мои деньги, я бы знал, что делать.
Si lo que hay en el banco fuera mi dinero, yo ya sé lo que haría.
Бумаги, которые лежали в этой папке - у меня.
Tengo los documentos que había en el portafolio.
Они лежали в моем сундуке. И, уверен, вы не захотите, чтобы бедный старик опускался на колени, дабы посмотреть их.
No querrá que el pobre hombre tenga que arrodillarse para verlos.
После того, как я убралась в гостиной, мне пришлось все книги перенести в сундук, где они лежали изначально.
Tendré que recoger todo, quitar los libros de la mesa del comedor, traerlos aquí y volverlos a meter en el arcón, donde estaban antes.
В моем гостиничном номере сугробами лежали счета.
En mi suite del hotel se acumulaban las facturas como la nieve.
Да, если бы они не лежали.
Lo sería si no hubieran estado todos tendidos.
А, так они лежали?
Oh, ¿ lo estaban?
Они лежали и болтали в полумраке, когда до них донеслись звуки откуда-то снизу,
"Estaban conversando en la cama, a la luz de la vela" cuando de repente les pareció oír un sonido que venía de abajo.
Сержант Джулс! Два пистолета лежали на столе?
¿ Había dos armas en esa mesa?
Конечно, после того как они его выпивали, в очереди они уже не стояли, а скорее лежали.
Después de beberlo, no lo aguantaban, caían borrachos allí mismo en la cola.
Когда вы лежали, я дотронулась до вашего лица. И попросила Бога : не отнимай у него жизнь.
Te toqué la cara mientras yacías y rogué a Dios :
Капитан Патч, вы заявляете в вашем отчете что во время того, как команда покидала судно вы лежали без сознания в четвертом грузовом отсеке после того, как вас ударил по голове кто-то из членов экипажа.
Capitán Patch, en su declaración dice... que en el momento de abandonar el barco... usted estaba inconsciente en la bodega número 4... porque un tripulante Io había golpeado en la cabeza.
Потому, что я не хочу иметь преимущество перед вами, как вчера, когда вы лежали.
No quiero aprovecharme de usted, como hice ayer en la cama.
Но я прекрасно помню эту комнату... и эти белые кружева, среди которых вы лежали на большой постели.
Pero me acuerdo de la sala, y las plumas blancas en el que yacías sobre la cama.
¶ Мы лежали, моя любовь и я ¶ Под плакучей ивой
Mi amado y yo estábamos echados bajo el sauce llorón.
Они лежали среди цветов,...
Estaban juntos entre las flores,
- Они здесь лежали.
- Justo aquí. ¿ Dónde?
Вы бы уже лежали.
Si esto hubiera sido real, Ud estaría ahora muerto.
Твоя фотография и дело лежали на моем столе месяцами.
Su foto y su expediente han estado durante meses sobre mi mesa.
Так мы и лежали рядом полностью обнаженные и загорали.
Nos tumbamos juntas a tomar el sol completamente desnudas.
Пожалуйста, не сердитесь на меня, но... Вчера ночью, когда я лежал, пытаясь уснуть, я протянул к вам руку... вот так... как будто вы лежали рядом.
No se enfade conmigo, pero anoche, al dormirme pasé mi brazo bajo su nuca.
Это для тебя светит солнце, сказал он, когда лежали на траве на мысе Хоут, он в сером костюме и соломенной шляпе, когда я вытянула у него предложение. Да.
el sol brilla también para ti me dijo el día que estábamos echados sobre los rododendros en Howth Head con su traje de tweed gris y su sombrero de paja el día que conseguí que se me declarara sí primero le di el trocito de pastel que tenía en mi boca
" при этом ¬ ы только что лежали с ней в одной кровати!
Estaba en la recámara, ¿ verdad?
Так вы сидели или лежали?
¿ Estaba sentada o tumbada? Un poco de cada cosa.
Они лежали в кровати, занимались любовью.
Iban a la cama juntos, hacían el amor.
Нет, Фрэнк. Она делала так... или лежали тихо и неподвижно?
En serio, Frank. ¿ Hace así..., o se queda ahí espatarrada?
На следующее утро молоко и газеты по-прежнему лежали под дверью.
La mañana siguiente, la leche y el diario estaban afuera.
Мы пели их иногда : по воскресеньям, когда лежали в кровати, или на вечеринках.
A veces las cantamos, los domingos cuando todavía estamos en la cama,... o en los atardeceres.
"и эти перья лежали..."
Y de esa pluma salió
"и эти перья лежали в кровати..."
Una cama
Из сада, у забора лежали.
De mi jardín, estaban al lado de la cerca.
А может, они у вас лежали просто на улице?
¿ O quizás estaban en la calle?
Мы засыпаем дно. Люди плотно лежали друг на друге рядами.
Llenamos el fondo con sus cuerpos.
Вы с самого начала были в курсе, что там лежали такие деньги?
¿ Estaba al corriente de que había tal cantidad desde el principio?
В портфеле лежали два письма.
Llevaba en la cartera dos cartas.
Когда-то они тысячами лежали на берегах.
Hay miles a lo largo de la costa...
Да, они лежали вокруг.
Sí, estaban por ahí.
В радиусе 20-ти километров в каждом направлении от эпицентра деревья лежали, будто сломанные спички.
En todas las direcciones, y por más de 20 km había árboles aplastados en forma radial hacia afuera.
Они лежали за границами империй.
Estaban más allá de las fronteras imperiales.
Когда в 15 веке Европа, наконец, была готова очнуться от длительного сна, она подобрала некоторые навыки, книги и теории, которые лежали здесь более тысячи лет.
Hacia 1600, se redescubrieron las ideas de Aristarco. Kepler construyó modelos elaborados para entender el movimiento y orden planetario, la relojería del cielo.
Я заметил, что они там лежали без присмотра.
Bueno, yo lo vi tirado.
Некогда гордые финансовые гиганты лежали, поверженные лишенные активов в лохмотьях своей финансовой политики.
Otrora gloriosos gigantes financieros yacían en ruinas, habiendo perdido todos sus activos... y con sus pólizas arruinadas.
- Мы лежали в холоде, без сознания.
Estuvimos inconscientes por un rato.
Мама с папой лежали в кровати!
" ¡ Mamá y papá se echaban la siesta!
Я хочу, чтобы вы лежали 10 полных минут.
Se quedan en el suelo diez minutos.
Часы лежали у неё на коленях.
Estaba descansando allí en su regazo.
Они лежали у него в кармане, пока разыгрывался фарс с арестом миссис Вендалин.
Y estuvieron a salvo en su bolsillo durante la farsa del arresto de la señora Vanderlyn.
Они просто лежали. Не выбрасывать же такое добро.
Me lo encontré todo en el suelo.
Следи за тем, чтобы они лежали парралельно.
Que estén paralelos.
Либо лежали, либо нет.
- ¿ Sí o no?