Лишили перевод на испанский
455 параллельный перевод
Несколько лет спустя, 8 бубен лишили меня его.
Años mas tarde, un 8 de diamantes me lo arrebato....
После того, как они меня надули, украли поезд, лишили работы?
¿ Qué? ¿ Después de robarme el tren y dejarlo aquí?
Вы лишили меня личности!
Ha anulado mi personalidad.
Меня лишили моего круиза!
¿ Por qué no? Me están quitando mi viaje con engaños.
Однако, интересы войны и политики лишили нас его присутствия.
Por desgracia, los avatares de la guerra y de la política... nos privan de su presencia.
Я не хочу, чтобы в субботу вас лишили увольнительной. Быстрее! Да ладно!
No querrá renunciar la salida del sábado. ¡ Vamos!
Вы лишили меня работы.
Me ha quitado mi empleo.
Что мы находимся в зоологическом саду, Ты не видишь, что они лишили нас арахиса?
Que estamos en el jardín zoológico, ¿ No ves que nos han quitado los cacahuetes?
Они лишили жизни мужчины, чтобы сделать это.
Le han quitado la vida a un hombre para hacerlo.
Например, князь Салина умер бы от горя, если бы его лишили поместья Доннафугата, куда мы направляемся.
Miren al príncipe Salina, por ejemplo. No soporta la posibilidad de perder su casa de Donnafugata, adonde vamos ahora.
Я был лучшим адвокатом, пока меня не лишили звания,...
Antes de que me inhabilitaran, era de los mejores criminalistas.
Они лишили меня этого! Ну, по крайней мере, у меня есть немного денег.
¡ Me lo han quitado todo, mierda!
— Меня лишили водительских прав.
- Me quitaron el carnet de conducir.
А вдруг это не сообщник? Уважаемый человек, а вы лишили его отпуска?
¿ Y si no es un cómplice, y le ha robado a una persona respetable su tiempo de vacaciones?
Вы лишили меня даже того мужества, которое у меня было.
Por su culpa he perdido el valor que me quedaba... y sin embargo...
Его захлестнули ужас и стыд, они лишили его рассудка.
Sus fugas de la realidad comenzaron como un escapismo... y terminaron como una negación.
если бы вас лишили сана, вы бы включились в борьбу против режима?
¿ Si te quitaran tu ropa, lucharías contra el régimen?
вы включились бы в борьбу против режима, если б вас лишили сана?
¿ Lucharías contra el régimen si te quitaran la ropa? No sé.
Такие порочные мысли лишили их приличия
Tales pensamientos perversos han depravado su decencia.
Вы не сможете перестать быть доктором, даже если вас лишили лицензии.
Usted no podrá dejar de ser médico aunque le retiren la licencia.
вы лишили имущества много семей за эту неделю?
¿ Dejaste sin casa a muchas familias esta semana?
Нужно нам спасаться, из ловушки выбираться, пока распад унд боль нас не лишили воли.
Tenemos que lograr salir antes de que esta decadencia agote nuestras voluntades.
Не случайно они лишили человеческую фигуру... формы... и смысла.
Los que han privado a la figura humana... de su imagen... y significado.
Мы лишили замок воды.
Hemos cortado el canal que va al castillo.
Мы должны сообщить моему отцу, что лишили замок воды.
Debemos hacerle saber a mi padre que hemos cortado el acueducto.
Этим медицинские эксперты лишили нас и этого, Энсин.
Esos forenses nos han quitado eso, cabo.
Поскольку мы лишили вас возможности зарабатывать на жизнь, эта рубашка не будет иметь для вас никакой ценности.
Como os hemos privado del medio de ganaros la vida, esta camisa ya no os será de ningún valor.
Нельзя допустить, чтобы тебя лишили наследства.
Tienes que ir. No debes dejar que te excluyan del testamento.
Эйприл лишили лицензии на- -
April ha pedido licencia...
Я хотел только заметить, что его антипатия к нам и нежелание повеселиться с нами вместе лишили его возможности провести несколько приятных часов, которые не причинили бы ему вреда.
El que no le agrademos... no le produce ninguna alegría... y se está perdiendo de momentos placenteros... que no le harían ningún daño.
¬ ы уже полвека мучаетесь с своими пробирками, даже не зна € чего вы себ € лишили.
Os atormentáis con vuestras probetas casi medio siglo, sin saber de lo que os estáis privando.
Это меня не касается! Но теперь эти негодяи лишили воды и нас!
No eran mis asuntos, pero ahora que estamos todos perjudicados... son mis asuntos.
Ты же не хочешь, чтобы меня лишили права заниматься адвокатской деятельностью.
¿ No querrás que me inhabiliten?
Они заковали нас в эти кандалы, лишили одежды, сделали пленниками, отправили на чужбину.
Portamos estas viles cadenas, que nos fueron puestas cuando nos tomaron prisioneros... en las inhóspitas tierras.
Сначала Ненси Бет лишили титула мисс "Рождество", из за прискорбного случая мотеле. - Какого случая?
Primero, Nancy Beth le quitó el título de Señorita Feliz Navidad por el desdichado asunto del motel.
Мы ранили Хищника, лишили его маски и заставили дышать через дыхательный аппарат.
El depredador esta herido y no tiene su casco y lleva un aparato de respiracion. Lo vemos...
Они лишили меня моих способностей!
Me han despojado de mis poderes.
Альберт просит, чтобы этого парня лишили значка, Куп.
Quiere su placa, Coop.
государственная безопасность. Какая у нас может быть безопасность, если нас лишили наших правителей?
¿ Qué clase de seguridad puede haber si nos han robado a nuestros líderes?
Известно ли тебе, что в Японии, в 13 веке, самураев лишили права носить оружие.
¿ Sabías que en el siglo XIII en Japón les quitaron las armas a los samurai?
Нас лишили его красоты.
Se nos ha negado su belleza.
Нас лишили его присутствия.
Se nos ha negado su presencia.
Вас лишили права преподавать?
Le echaron de la profesión.
Когда у нее забрали лицензию, ее лишили смысла жизни.
Cuando le revocaron la licencia, la vida perdió sentido para ella.
Меня лишили моей профессии.
Me quedé sin profesión.
Меня лишили звания и всех полномочий. Мне также запретили возвращаться на Кардассию.
Me desposeyeron de mi rango y comisión y me exiliaron de Cardassia.
Я бездомный, меня лишили социальной помощи.
- Buenos días. Soy un "sin techo".
Из-за женщины, чьи притязания лишили меня всякой надежды.
Forzada por la persona cuyas pretensiones destruyeron las mias.
Я слышал, что мистера Феррарса лишили наследства в пользу брата.
He oido que el señor Ferrars perdiö su fortuna en favor de su hermano.
Если настаиваете - вы меня его лишили.
Pues ya que insiste, sí.
Извини, Кварк, но тебя только что лишили должности.
Decías que me ibas a tirar por un descompresor.