Лишились перевод на испанский
364 параллельный перевод
Это из-за вас, ублюдков, мы лишились работы!
Perdimos nuestros empleos por su culpa, infelices.
Поэтому предложите Генриху подумать о своём выкупе, который должен быть соразмерен понесённым нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли.
Ordenadle, por tanto, que considere su rescate, el cual debe ser proporcional a las pérdidas que soportamos, y a las desgracias que hemos tenido que tragar.
Не говорите мне, что лишились аппетита.
No me diga que le he quitado el apetito.
Знаешь, в тот год, когда я был здесь новичком, вновь поступившие ребята оказались сильнее старожилов. И немногие из нас лишились своих пижам!
Sabes, el año en que llegué aquí, los novatos pudimos con los mayores y pocos de nosotros perdimos nuestros pijamas.
" то ж, госпожа, несмотр € на этот плен, мы должны радоватьс €, что не лишились чести.
Bueno, señora, por terrible que sea estar en cautividad, al menos podemos dar gracias por tener nuestra honra intacta.
Они всего лишились.
Todos terminaron mal.
Мы лишились энергии.
No había energía.
Господа, вернувшись за мной, вы, возможно, лишились призрачного шанса на спасение.
Al regresar por mí podrían haber destruido cualquier ligera posibilidad de sobrevivir.
И такое же оружие. Вы совсем ума лишились?
¿ Se ha vuelto loco?
Вы что, своего вулканского ума лишились? Я столько работал...
¿ Sabe cuánto tiempo he...?
Да вы даже своего вулканского ума лишились, Спок!
- ¡ Está fuera de sus cabales vulcanos!
Пение птиц кажется мне печальным,.. ... а цветы лишились своего аромата.
las canciones de los pájaros y las flores me embriagan.
Я могу стать миллионером за один месяц, приготавливая такие блюда для людей. Но, им никогда не суждено узнать, чего они лишились.
Me haría millonario preparando estos platos para otros, pero nunca sabrán qué se pierden.
Сто тысяч англичан лишились жизни!
Cien mil bajas inglesas!
Конгресс получил отговорку, президент сохранил кресло, а мы лишились программы. Что такое шестнадцать лет?
El Congreso tiene su excusa, el Presidente aún tiene su mesa y nosotros ya no tenemos programa.
¬ одно мгновенье мы лишились наших семей, друзей... ј, чЄрт!
En un pestañeo perdimos a nuestras familias, nuestras amistades... ¡ Oh, mierda!
Если бы он выстрелил, то мы бы лишились нашей Серебряной Пули.
Si el arma se hubiera disparado hubiera sido el fin de nuestra bala de plata.
Мы решили, что можем попросить тебя об этом, раз уж мы лишились родительских прав.
- O más. Podemos pedirlo ya que abandonamos la paternidad
- Мы лишились управления и слепы, как летучие мыши.
- Fuera de control y ciegos del todo.
Вы бы сразу лишились адвокатской практики и, возможно, Вас отправили бы в тюрьму.
Usted sería expulsado al instante y probablemente iría a prisión también.
А теперь ты хочешь, чтобы мы собрались на север, и лишились своих скальпов.
Hace diez años que no te vemos y ahora apareces proponiendo que reunamos ganado y vayamos al norte.
Мы ведём скот в Монтану и лишились нашего повара.
Conducimos un rebaño a Montana.
Мы уже лишились человечности.
Hemos perdido nuestra humanidad.
Мы спасли гоpод и пpитом не лишились головы.
Rindete, Sengoku. No puedes discutir con Varsus.
Из-за вас мы едва его не лишились.
Casi hemos perdido esa munición.
Но из-за приговора вы лишились профессии.
Pero perdió el trabajo por la condena.
Вы лишились своих привилегий, мистер Лавкрафт.
Considere esto el fin de sus privilegios, Sr. Lovecraft.
Чего вы лишились?
¿ Qué has perdido?
Но то, что мы лишились Симбы, только вступившего в эту жизнь...
Pero perder a Simba, que apenas había empezado a vivir...
Я видел, как несколько солдат навсегда лишились аппетита таким образом.
He visto a más de un soldado perder su apetito de esa forma.
Но ношение этой униформы будет напоминать вам о том, чего вы лишились.
Pero también me recuerda lo que he alcanzado y quién soy.
Мы сами превратили себя в аутсайдеров. Мы лишились защиты и доступа к информации.
Debemos dejarlo hasta aquí por el momento, mientras tengamos acceso a nuestra protección.
С чего бы вдруг они лишились возможностей?
¿ Por qué son incompetentes?
Вы, простите мне такое просторечье, просто головы лишились.
Estás, si me permites la grosería, completamente fuera de tus cabales.
Советую вам отозвать вашу спасательную операцию, пока вы не лишились других членов экипажа.
Olvide su misión de rescate antes de que pierda más tripulantes.
Вы лишились родителей, но не сломались а сделали всё, чтобы самому управлять людскими судьбами.
La muerte y la suerte le robaron a sus padres pero en vez de volverse una víctima Ud. ha hecho todo lo posible para controlar su destino.
Сотни людей лишились своих сбережений, и никто это не освещает.
Hay quien ha perdido todo. Nadie lo está cubriendo.
Возможно, вы захотите присесть, пока не лишились чувств от экстаза?
¿ Por qué no se sienta antes de que lo abrume el éxtasis?
Никто не хочет вспоминать прошлое, ну, знаешь, то, чего лишились.
A nadie le gusta recordar. Ya sabes, lo que dejaron.
Мама хотела, чтобы мы познакомились, так как мы лишились лошади и... наша ветвь - старейшая.
Mi madre me dijo que debíamos darnos a conocer a uds. Porque hemos perdido a nuestro caballo por un accidente y somos la rama más antigua de la familia.
Отнимаешь - и они... понимают, чего лишились.
Se lo quitas para mostrarles lo que tenían.
Ночью мы пожалеем, что лишились Ангуса.
Extrañaremos a Angus esta noche.
Лишились его меча.
Extrañaremos su espada.
Хотя и лишились лёгкого селезёнки мочевого пузыря двух ног 35 футов тонкой кишки и способности к репродукции, и всё это во имя нашего Юга!
No, ni siquiera tras perder un pulmón el bazo la vejiga dos piernas diez metros de intestino delgado y la capacidad reproductora, todo ello en nombre del Sur.
Вы лишились доверия потому что солгали. Депеши.
- No me fio de ud.... porque ha mentido ¡ Los despachos!
Они лишились топселя.
- Ha perdido la gavia.
Вы не представляете, чего вы лишились.
No saben lo que se pierden.
Мы лишились всех двигателей.
¡ Según el tablero de mandos hemos perdido todos los motores!
- Мы лишились левого шасси.
- Hemos perdido la rueda izquierda.
Пока не лишились головы - пpоваливаите.
Aún tienes esos movimientos.
Мартин, мы лишились камеры...
Perdimos -