Лишился перевод на испанский
794 параллельный перевод
На днях я лишился расположения короля, но чем я могу Вам помочь?
Recientemente le he retirado mi apoyo... ¿ pero os puedo ayudar?
- Он лишился рассудка!
- ¡ Ha perdido la cabeza!
Обзавелся фермой или лишился ее - рывок.
Consigue una granja o la pierde y es una sacudida para él.
Билл, ты лишился рассудка!
Mm-hmm. Bill, has perdido la razón.
Я лишился работы, друзья смеются надо мной, моя девушка оказалась в дураках, а ты забавляешься.
Perdí mi empleo, mis amigos se ríen de mí... mi amiga se siente como tonta y tú juegas.
Он в раннем детстве лишился родителей.
Perdió a sus padres cuando era pequeño.
Если бы меня там поймали, я бы вмиг лишился полицейского.
Si me cogieran, me quitarían la placa.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Cuidado, me operaron de apendicitis.
Хочешь, чтобы я лишился работы, да?
Arruinaste mi trabajo.
Будь у меня патроны, ты бы уже лишился руля и крыла.
Si tuviera los cañones cargados, ahora le faltaría el timón y un ala.
- Он мог хорошо держать удар, пока не встретился с нами..... Он лишился воли, защищая слабых.
Y encaja bien los golpes, pero si se queda algunos días con nosotros se le pasarán las ganas de actuar como defensor de los débiles.
Внутренние ушибы... И он лишился глаза.
y lesiones internas y... ha perdido un ojo.
В тот момент, как я увидел её, я лишился воли, погиб и понял, что я перед ней совершенно беспомощен.
Desde el momento en que posé mis ojos en ella, quedé perdido... totalmente atrapado por esta horrible obsesión.
Я бежал от правосудия и чуть не лишился жизни на арене, чтобы в конце остаться в полном одиночестве.
Ha escapado de la justicia y yo casi dejo mi vida en esta arena,... para acabar sumido en esta soledad.
Из дневника пражского банкира Вертхайма я узнала, что в его квартире профессор Эйнштейн едва не лишился жизни.
De acuerdo con el diario del banquero Wertheim, descubrí que el pofesor Einstein casi pierde la vida en su apartamento.
Ты ума лишился?
¿ Qué te pasa?
- Восхитительно! Мне никогда не было так хорошо с тех пор, как я лишился моей бедной Сары
No me sentía tan bien... desde que mi esposa murió.
просто лучше не бывает, когда день свой начинает с чувством крепким, нежным, стройным человек, кто его строит. Понимает он тогда, чего лишился навсегда.
No hay mejor manera para un hombre al empezar el día qué tonificar, y entusiasmar, ese sentimiento de construcción del ego sabiendo que se es bueno pal petate.
"Чего лишился навсегда", я предполагаю, смешанная метафора, несомненно, американская, и к тому же противная.
"Bueno pal petate" es, supongo una metáfora confusa, sin duda americana, y probablemente sucia.
Говорят, в 92-ом ты лишился челюсти.
Dicen que perdiste la mandíbula en el accidente del 92.
И какой из этих идеальных ног ты лишился в 99-ом?
Y... ¿ cuál de esas dos bonitas piernas es la reconstruida en el 99?
Какое бы твое решение не было, даже если б я через него лишился навсегда надежды тебя увидеть, то в сей горести моей послужит мне облегчением уверенность,
Independientemente de cuál será Ia decisión que tomes, incluso si por ella pierdo para siempre Ia esperanza de verte, será un alivió para mí, en medio de mi aflicción, Ia convicción
Он бы лишился звания командира.
Le habrían quitado el mando.
- Он лишился милости.
- Ha perdido la gracia de Dios.
Я чуть не лишился пальца, пытаясь открыть его, как какой-то школьник, а Кларенс Хилл не делает ни черта.
Por poco me arranco un dedo intentando abrirla, como un crío, y Clarence Hill no hace una mierda.
Например, белый ребенок лишился матери.
Un bebé blanco ha perdido a su madre, que es también blanca...
Ничего такого. У директора часто бывают приступы с тех пор как лишился места директора.
Desde que perdió el puesto le dan ataques.
В рёве двигателей, он лишился всего его душа опустела чувства угасли, одиночество и демоны прошлого одолели его.
Con el rugido de un motor lo perdió todo... y se convirtió en el caparazón de un hombre, un hombre calcinado, desolado, un hombre perseguido por los demonios de su pasado.
Ты лишился машины, глупец!
La cagaste, idiota!
Рассудка лишился от страха, что следом влачится, Когда ты царапаешь тонкий лед...
Con tu miedo fluyendo detrás de tí mientras te aferras al delgado hielo.
Марсель лишился одного проходимца.
¡ La hermosa ciudad de Marsella tiene un idiota menos!
Я потерял работу, лишился дома.
Perdí mi trabajo y mi casa.
И что? Лишился хорошего обеда.
Se perdió una buena cena.
Угадай, кто сегодня чуть не лишился работы?
Adivina quién ha estado a punto de perder su trabajo.
Он стал таким, когда лишился работы.
Está así desde que le despidieron.
Пол, тип крови, был ли человек уже мертв, когда лишился уха.
Sexo, tipo de sangre, si se la quitaron a un vivo o a un muerto.
К тому же, я лишился пистолета.
Perdí el arma también.
Два года назад я почти лишился работы.
Hace dos años, casi pierdo mi trabajo.
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок...
Si no lo fuera, yo no tendría empleo. Estaría compitiendo en las carreras de motocicletas.
Даже если он прав, не было бы ничего трагичного, если бы кто-то из этих людей лишился классовых привилегий.
No importa que cierta gente pierda sus prerrogativas de clase.
Я чуть не лишился жизни.
Las peores seis semanas de mi vida.
Мортон Дауни очень вовремя лишился популярности.
Morton Downey se convirtio en un personaje odiado.
Ты лишился рассудка внезапно, или это был медленный процесс?
¿ Enloqueciste de golpe o fue algo lento y gradual?
Робинсон лишился своего жала.
Robinson habrá perdido su agujón.
Ты только что лишился покупателя.
Perdiste tu mejor cliente.
- Ты лишился покупателя.
Dije que perdiste tu mejor cliente.
- Ты лишился покупателя.
- Perdiste tu mejor cliente.
- Ты лишился покупателя!
- Perdiste tu mejor cliente.
- Ты лишился покупателя.
- ¡ Perdiste ru mejor cliente!
Чего я лишился, так это вещей.
Es de lo poco que me queda.
Бедняга лишился почти всего.
El pobre Lowen casi se arruina.