Лишних перевод на испанский
889 параллельный перевод
Я дам вам в комнаты бесплатные одеяла. И таким образом избавлю от лишних расходов.
Pondré sábanas extras en sus cuartos sin cargo extra.
Итак, Лэньон... позволишь ли ты мне взять только этот стакан и уйти без лишних вопросов?
Lanyon... ¿ me permite beber este vaso e irme sin más preguntas?
И не задавай лишних вопросов.
Y no hagas preguntas.
Им нужен был кто-то, кто не будет задавать лишних вопросов.
Querían a alguien que pudieran mangonear y que no hiciera preguntas.
Закончить обзор - важнее, чем выяснять... сколько лишних бокалов шампанского... выпили трое наших товарищей.
Confío en que mi encuesta es más importante... que averiguar si estos tres camaradas han estado... bebiendo champaña de más.
Не надо лишних трат, Джо.
No gastes más.
Представьте батальон, так нуждающийся в воде,.. ... что он готов идти лишних 70 миль.
Es un batallón con tanta necesidad de agua... que tiene que desviarse 110 km de su trayecto para conseguirla.
Потом снял, избегая лишних вопросов.
Y me los quité para que nadie se preguntara por qué me los había puesto.
Знаете, отец О'Мэлли, я всегда хотел вернуться и повидать мать, как только смогу раздобыть лишних денег.
Padre O'Malley, siempre había planeado que, en cuanto tuviera unos ahorritos, volvería a mi país para ver a mi madre.
На прошлой неделе ты дала мне лишних 2 полотенца.
Oye, la semana pasada me diste dos toallas de más.
Она отдала 2 лишних на прошлой неделе.
La semana pasada trajo dos de más.
Прачка отдала тебе 2 лишних полотенца.
La lavandera te trajo dos toallas de más.
никакого беспокойства, лишних трат, головной боли
En el primer pueblo quiero telefonear.
В дорогих отелях ночные портье не задают лишних вопросов.
No. Los porteros nocturnos no hacen preguntas en los hoteles exclusivos.
Возможно, это один из твоих знаменитых лишних ключей.
¿ No será una de tus famosas pistas irrelevantes?
Доверчивый Орви, которому ты добавил 5 лишних лет?
¿ Le has hablado de Orvy, el fiel que irá cinco años a la cárcel por ayudarte a escapar?
Я пристрелю его! Пристрелю, не задавая лишних вопросов!
Le haré fusilar sin hacerle una sola pregunta.
Позволь мне их арестовать! Дай мне четырех верных людей из стражи, и не задавай лишних вопросов!
Dame cuatro hombres fieles, no hay tiempo que perder.
Там у него получается забыть все свои печали, а его приятели не задают лишних вопросов.
Es su forma de olvidar su infortunio y ahuyentar la tristeza. Por fin él no necesita sentirse avergonzado en su compañía. No hay recriminaciones, no hablan de trabajo.
Поверь, лучше нам уехать без лишних слов.
Ahora podemos irnos sin discusiones. Cuando vuelvas, todo habrá pasado.
Очевидно, мы не сможем долго притворяться мужем и женой, и если ты уедешь сейчас, то не будет лишних вопросов.
Es evidente que no nos llevamos bien como marido y mujer, y si te vas ahora, no habrá preguntas.
Он носил много лишних денег.
Llevaba mucho dinero encima.
... очень пышные формы и пара лишних килограммов.
Muy voluptuosas, siempre con uno o dos kilos de más.
Там его продают без лишних вопросов.
Las venden cerca de aquí. Nadie ha preguntado.
Я не задаю лишних вопросов, если постояльцы ведут себя прилично. Но должна сказать...
No hago preguntas mientras actúen correctamente.
Тебе лучше уйти отсюда, если не хочешь лишних неприятностей
No te quedes aquí o tendrás problemas.
Имеет четверых детей и лишних 10 килограммов.
Tiene cuatro hijos y ha engordado 9 kilos.
Сохранили старой лисичке жизнь на пару лишних минут, так ведь, Лисичка?
Le han servido para estar viva dos minutos más ¿ verdad, listilla?
Книги - это хорошо, когда нет лишних.
Los libros son buenos cuando no son demasiados.
Не надо, не надо лишних...
- ¿ alguna pista?
Не забудь, что я проработал лишних два часа.
No olvides las dos horas extra que he trabajado.
Надо же! Лишних 300 фунтов в год!
Wow, 300 libras extra al año.
Знаете, Палмер, по-моему, вы честно заслужили те лишних 300 фунтов в год, о которых просили.
Creo que se merece ese aumento de categoría y esas 300 libras extras al año...
Он не задаёт лишних вопросов, а просто делает своё дело.
No hace preguntas. Compra las armas y paga.
Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий?
¿ Decimos el discurso de rigor o entramos sin dar explicaciones?
Теперь можно не беспокоиться о лишних глазах. Как он работает? Так, Крако.
Ahora no tiene que preocuparse por la chusma. ¿ Cómo funciona?
Избавьте нас лишних хлопот и издайте нужный приказ.
Ahórrenos los problemas y dé las órdenes oportunas.
- Я не люблю лишних вещей.
¡ Los objetos me ponen enfermo!
А в Штатах 2,5 года. В Гарварде две лишних недели проболтался.
Pasé dos años y medio en Harvard y luego un par de semanas recorriendo el país.
Можем теперь лететь на Шерон без лишних дискуссий?
¿ Podemos ir ahora a Cheron sin más discusiones?
Это пара лишних шиллингов, верно?
Es pasta extra, ¿ no?
Без лишних споров.
Y que no me venga con cuentos.
Не надо лишних слез, и ни к чему вопрос, ведь ты же знал, что я люблю свободу.
"No te seques los ojos, Mein Herr, ni te preguntes por qué, Mein Herr. " Siempre dije que soy una trotamundos.
Не надо лишних слез, и ни к чему вопрос, ведь ты же знал, что я люблю свободу.
"No te seques los ojos, Mein Herr. Ni te preguntes por qué, Mein Herr. " Siempre dije que soy una trotamundos.
- Не задавайте лишних вопросов. Надо торопиться!
No haga preguntas, se lo explicaré por el camino. ¡ Dése prisa!
Я лишних денег не тратил. Но все высшего качества.
No he escatimado nada y es todo de primera calidad.
Избавим тебя от лишних проблем.
Le ahorrará las molestias.
Поскольку дело касается нас, лишних участников не требуется.
En lo que a nosotros nos respecta, es un accidente privado.
Вы даже двух лишних привели.
Habéis traído dos de más.
Не надо лишних разговоров.
Al final de cada semana... te enviaré noticias de la fábrica.
Я не хочу доставлять вам лишних хлопот.
No quiero causarte ninguna molestia.