Лишённая перевод на испанский
30 параллельный перевод
Лишённая источников пищи и энергии птица всё же выжила и начала серию наземных атак устраивая невиданные доселе фантастические вакханалии разрушения.
Para privar de una fuente de comida o energía, o lo que sea, que mantenga al ave viva, El ave ha comenzado una serie de ataques en tierra, en una fantástica ola de destrucción nunca antes vista.
Она тоже, лишённая матери девочка
Ella también es huerfana.
Узнаю своего старого друга Эркюля Пуаро. Для него жизнь, лишённая тайн, - это всё равно, что ростбиф без горчицы.
Por mi buen amigo Hércules Poirot para quien la vida sin misterios sería como un buen roast-beef sin mostaza.
Земля умирает и, если ничего не сделать, она умрёт, зажатая тисками, доведённая до края, лишённая сил воскресить себя.
Los humanos la hieren... la humillan, y agotan su fuerza.
Вы очень упрямая, лишённая воображения и неконкурентоспособная раса.
Son una raza obstinada sin imaginación ni espíritu competitivo.
Лишённая контактов с другими детьми, Амели мучается от нервозности матери и холодности отца и находит прибежище лишь в своём воображаемом мире.
- Sin contacto con otros niños, y protegida en exceso por sus padres, el único refugio de Amélie es el mundo que ella se ha creado.
Ты сказал, что твоя маленькая, но лишённая очарования студия сойдёт для тебя, пока не появится загородное поместье.
Dijiste que tu estudio pequeño, pero sin encanto serviría hasta que apareciera tu mansión en el campo
Нация, лишённая роскоши, смаковала эти простые удовольствия.
Una Nación carente de lujos, saboreando estos pequeños placeres.
Лишённая атмосферы планета, подобно Меркурию, оказывается беззащитной перед грозными силами Солнечной системы.
Sin ellas, un planeta como Mercurio esta a merced de nuestro violento sistema solar.
Хотя причиной тому может быть моя зона бикини, лишённая растительности.
Aunque solo podria ser mi recien desfoliada zona de bikini.
Это странная фантазия Золушки, напрочь лишённая реальности.
Es una carencia de Cenicienta fantasía que es totalmente carente de realidad.
Лишённая надежды.
Sin esperanza.
Но лишённая сердца Те Фити начала разрушаться. Она породила страшную тьму.
Pero sin su corazón, Te Fiti comenzó a desmoronarse... engendrando una terrible oscuridad.
Оболочка, лишённая каких-либо целей.
Un cadáver sin ningún propósito.
Рыба, лишенная чести!
¡ Yo te diré lo que es! ¡ Un higo chumbo!
"Бурная" значит "не лишенная цели".
La actividad sugiere una vida llena de propósito.
- Лишенная воображения.
- Falta de imaginación.
Межгалактическая область лишенная любой звездной активности.
Región intergaláctica desprovista de actividad estelar. "
Анна Мария - его жена лишенная наследства за брак ниже ее статуса Его дочь - Наннерл так же достигшая совершенства игры на клавишных
Maria Anne, su esposa ; por la cual fue desheredado al casarse sin consentimiento su hija, Nannerl una pianista por merito propio y el pequeño Wolfgang, 4 años menor y el preferido de Leopold
Ничего удивительного в том, что Кэтрин, от природы лишенная всего героического, предпочитала куклам и книгам крикет и бейсбол.
Tampoco es de extrañar que a Catherine, que no tenía nada de heroico, le gustara más jugar al críquet y al béisbol que a las muñecas.
- Лемура тяготит его скучная, лишенная вдохновения жизнь на маленьком дереве.
El lémur se siente sofocado, viviendo su vida sin inspiración en su pequeño árbol.
Это веселая и лишенная всякой морали мисс Мэгги МакГэри.
La divertida y moralmente flexible, Maggie McGarry.
Ни лжи, ни зависти... лишь мудрость... в союзе с простотой. И ночь,... лишенная тревог...
La mente tranquila, el amigo igual, sin rencor, sin lucha, sabiduría unida a la sencillez, la noche descargada de todo el cuidado.
Я знаю о карте Бодена, но к сожалению, это лишь пустая болтовня, лишенная легенды.
Conozco el mapa de Baudin, pero desafortunadamente, es solo palabrería sin sentido sin la leyenda.
Этот кабан, вероятно, выкрутится на том основании, что жена такая-сякая грязнуля, лишенная вкуса.
Al muy canalla probablemente le guste... que su mujer sea una mugrienta sin gusto.
Чем больше зона, лишенная кислорода, тем тяжелее последствия.
Si la zona privada de oxígeno es grande, los efectos secundarios pueden ser malos.
Ты политическая шлюшка, лишенная каких либо настоящих чувств.
Eres una puto político sin verdaderos sentimientos.
Она предстанет перед вами со смирением в сердце, лишенная тайн, нагая пред очами богов и людей... чтобы пройти путь искупления грехов.
Se presenta ante ustedes con un corazón solemne, despojada de secretos, desnuda ante los ojos de los dioses y los hombres... para hacer su viaje de expiación.
Церемония, означающая ваше перерождение в жизнь, полную честности и потенциала, лишенная тайн, лжи и стресса.
Una ceremonia que marcará su renacimiento... en una vida de honestidad... y potencial. Libre de secretos, mentiras y estrés.
Кошка, лишенная обоняния, посреди пустыни.
Un gato en mitad del desierto, sin nariz.